[翻译推荐]
《德伯家的苔丝》(Tess of the d ' urbervilles)也被翻译成《苔丝》,是英国作家哈代的长篇小说,是“韦塞克斯系列”之一。
目前来看,以张谷若大师(人民文学出版社)的译作得到大部分人的认可 ,各译本出版情况如下:1984年,人民文学出版社,张谷若
1991年,浙江文艺出版社,吴笛
1992年,世界图书出版公司,蔡庆嘉
1993年,译林出版社,孙法理
1997年,上海译文出版社,郑大民
1997年,外语教学与研究出版社/牛津大学出版社,苏苗苗
2005年,中国书籍出版社,吴笛
2010年,中央编译出版社,黄健人
2010年,哈尔滨出版社,李菁菁
2011年,北京燕山出版社,孙致礼 / 唐慧心
2011年, 湖北长江出版集团 / 长江文艺出版社,王忠祥/聂珍钊
2012年,漓江出版社,黄健人
2012年,世界图书出版公司,盛世教育西方名著翻译委员会 译
2012年, 北方文艺出版社,聂钟鸣
2015年, 广东省出版集团花城出版社,王忠祥/聂珍钊
2015年, 上海三联书店,吴笛
2017年,人民文学出版社,张谷若
2017年,中国友谊出版公司,孙致礼/唐慧心
小说简介
小说讲述了女主人公苔丝生于一个贫苦小贩家庭,父母要她到一个富老太婆家去攀亲戚,结果她被少爷亚历克诱奸,后来她与牧师的儿子克莱尔恋爱并订婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,却没能得到原谅,两人分居,丈夫去了巴西,几年后,苔丝再次与亚历克相遇,后者纠缠她,这时候她因家境窘迫不得不与仇人同居,不久克莱尔从国外回来,向妻子表示悔恨自己以往的冷酷无情,在这种情况下,苔丝痛苦地觉得是亚历克·德伯使她第二次失去了安吉尔便愤怒地将他杀死,最后她被捕并被处以绞刑。
小说读后感
我想,每一个人出生后,肯定都会向往美好的东西,但是最后却被扭曲了,可以料想定是社会上的各种不合理的现象通过合力的方式带来扭曲,这也是世界名著上众多作者竭力追问的地方。---野望
《德伯家的苔丝》讲述的是书中的主人公苔丝本是一位纯洁美丽又十分勤劳的农村姑娘,她向往人生的真和善,但又时时遭到伪和恶的打击。苔丝的杯具始于为了全家人生计去远亲家打工,却因年幼无知而被亚雷骗去了处女的贞操,成了一个“堕落”的女人,受到社会舆论的非议,把她看成不贞洁的罪人;之后苔丝遇到了出身富裕牧师家庭的克莱尔,两人真心相爱。新婚之夜苔丝将自己过去的悲惨遭遇告诉了克莱尔,没想到换来的却是克莱尔的无情离去。
苔丝吃尽了难以想象的各种苦头,却没有得到克莱尔的原谅和任何消息。为潦困的生活所迫,出于高度的家庭职责感和自我牺牲精神,苔丝为换取家人的生存而再次违愿沦为亚雷的情妇;此后醒悟了的克莱尔重新找到了苔丝,苔丝追悔莫及。愤而举起了复仇的利刃杀死了毁掉自己一生的亚雷,最后成了一个杀人犯,最后不得不付出了生命的代价,而克莱尔则遵照苔丝的遗愿,带着她的妹妹丽莎开始了新的生活。
父亲德伯的愚昧无知,对于金钱的贪婪推使苔丝跌下了社会的的深渊;而亚雷的邪恶无耻则将苔丝少女的所有完美梦想化为灰烬,促使她遇上了改变她人生的第三件事——与克莱尔相爱。而正是这个克莱尔,这个有着天使之名的懦弱男人——最终造成了苔丝的杯具。有人会说克莱尔才是真正该批判的人,但是无疑他生活在那个时代,他需要时间来释放自己,不可忽视的是,克莱尔是爱苔丝的,至少那爱是真的,而不是像亚雷一样,只有肉欲,把苔丝当做自己的玩偶。
在作者托马斯.哈代眼中苔丝宛若“一个清新、纯洁的大自然的女儿”,虽然苔丝是个失贞的女人,甚至最后沦为了杀人犯,但作者还是大胆地摒弃了世俗的观念,赞扬她为“一个纯洁的女人”。作者托马斯.哈代是英国伟大的批判现实主义作家,“一个耸立在维多利亚时代和新时代交界线上的忧郁形象”,他曾有着纠结的爱情史:与表妹一见钟情,订婚之后却发现表妹是家庭乱伦的产物,也许爱情与伦理的挣扎在一定程度上造就了他悲天悯人的文豪气质,他借苔丝之口,表达了对幻灭的热烈迎接。
《德伯家的苔丝》美句随手摘
1、
Beauty lay not in the thing, but in what the thing symbolized.
美不在于事物本身,而在于其象征的东西。
2、
Everything has the place which the delightful bird sings, also has poisonous snake hissing sound hissing sound calling.
凡是有鸟歌唱的地方,也都有毒蛇嘶嘶地叫。
3、
The magnitude of lives is not as to their external displacements, but as to their subjective experiences.
人生是否精彩与一个人的实际经历无关,而与他的内心感受有关。
4、
The beauty or ugliness of a character lay not only in its achievements, but in its aims and impulses; its true history lay, not among things done, but among things willed.
一个人品格的美丑,不仅仅在于他取得的成就,也在于他的目的和动机;他真正的历史,不在于已经做过的事,而在于一心要做的事。
5、
Nothing in the substance of things, But the essence of things had changed.
一切事物在本质上都没有发生变化,但是一切事物在本质上又发生了变化。