本届日语口译大赛分为初赛、复赛、决赛三个阶段。 在交替传译和同声传译两个领域,分别举办日译汉、汉译日口译比赛。 内容涉及面广,不仅有“疫情之下”“中国经济发展”等与现实生活密切相关的话题,还有与中国画、汉字史相关的文化性、学术性较强的话题和丝绸之路。 这些试题不仅考验各院校选手的基本功和知识水平,更考验选手的即时反应能力。 选手们展现出了极高的水平,比赛异常激烈、精彩。 最终,来自上海外国语大学的钱程获得同声传译组一等奖,来自北京第二外国语大学的唐晨获得日语交传组一等奖。
北京第二外国语大学副校长程伟在致辞中表示,“永旺杯”多语种全国口译大赛已成为国内外具有较大影响力的多语种口译品牌赛事。 希望大家能够通过这个平台广泛交流、互相学习,在专业领域取得更高的造诣。 也希望社会各界更加关注大赛的发展,共同促进我国翻译人才的培养,共同创造翻译行业的美好未来。
中国翻译协会副会长陈忠义在致辞中指出,翻译工作与“外国人对中国的了解”紧密结合。 我们要满怀信心与各国开展互学互鉴、交流互鉴,树立中国全面客观的良好形象。 希望通过全国解说大赛这个平台,培养新一代人才,进一步促进文化交流与传播。
赛事主办方永旺集团旗下永旺(中国)投资有限公司董事长横子浩通过视频连线致辞,表示口译比赛是学生表达自我的平台,也可以反哺回译教学。 祝愿各位选手在各行业大放异彩,为中日友好、亚洲和平做出贡献。
二外日本语学院院长杨凌在接受人民网记者采访时表示,全国多语种口译大赛由二外于2008年首次发起,后来扩展到其他语种。 所有日语专业的大学都可以参加。 本次大赛是全国高校同类赛事中最负盛名、水平最高的竞赛平台。
对于本次比赛的内容,杨凌指出,从每年的比赛题目可以看出,比赛的原则不变的是考核核心口译能力,但其领域和题目会根据比赛的不同而有所不同。时代的发展。 中国走出去的核心领域中,除了技术领域,比如本次大赛出现的文化学术外译,也是需要高度关注的领域。
杨凌强调,从比赛题目来看,有些领域可能是日常口译教学和人才培养中没有涉及到的,但她希望比赛能转化为教学和人才培养的指南,有利于口译教学和人才培养。相关领域的专业人士。 人才有利于文化外译、学术外译,讲好中国故事,增强文化自信。
前来观看比赛的北京外国语大学日语系学生刘子睿觉得自己收获很大。 她说,只有多练习,才能在现场发挥出色。 语言的积累不可能一朝一夕完成,必须严谨、认真对待每一天的学习。
据悉,本届“永旺杯”全国多语种口译大赛由中国翻译协会和北京第二外国语大学共同主办,北京第二外国语大学承办。
附日语口译大赛获奖名单:
日语同声传译团队:
一等奖:
钱程(上海外国语大学)
二等奖:
尤宁(北京第二外国语大学)
严瑞琪(广东外语外贸大学)
三等奖:
孙嘉文(北京外国语大学)
每音乐(西安交通大学)
杨春晓(国际关系学院)
优秀奖:
何莉莉(湖南大学)
李家乐(对外经济贸易大学)
刘书悦(大连外国语大学)
唐景饶(外交学院)
周文英(天津外国语大学)
日语交替传译团队:
一等奖:
唐晨(北京第二外国语大学)
二等奖:
周洁如(北京外国语大学)
张曦雨(广东外语外贸大学)
三等奖:
纪玉婷(湖南大学)
朱智英(上海外国语大学)
彭楚雨(中国人民大学)
优秀奖:
张晓娟(西安交通大学)
吴金瑞(西安外国语大学)
宋旺新(四川外国语大学)
郭依林(外交学院)
颜婷婷(大连大学)
刘明明(对外经济贸易大学)
吴克辉(华东师范大学)
杜帅(天津外国语大学)
“永旺杯”第十三届全国多语种口译大赛日语比赛现场(徐永新 摄)
北京第二外国语学院副校长程伟教授致辞(徐永新 摄)
中国翻译协会副会长陈忠义致辞(徐永新 摄)
永旺(中国)投资有限公司董事长横子浩先生通过视频连线致辞
二外日本语学院院长杨凌教授主持颁奖仪式(徐永新 摄)
日本评审团主席、原中国教育工会全国委员会巡视员白立文、高级专业翻译蔡元森、外交部亚洲司日语翻译张天野、高级专业翻译朱晓辉颁奖远程向日语交传组获奖者致意(徐永新 摄)
中央广播电视总台高级翻译傅莹、中央广播电视总台国际视频通讯社定稿专家邱鹏明、中央广播电视总台国际话语创新研究中心主任范大奇中国外文出版局当代中国与世界研究所所长、北京第二外国语学院副院长程伟教授、日本语评委会主席、原中国国家委员会巡视员白立文教育联盟,远程为日语同声传译组获奖者颁奖(徐永新 摄)
“永旺杯”全国口译大赛颁奖典礼(徐永新 摄)
“永旺杯”全国口译大赛评委与嘉宾合影(主办方提供)