之前本田推出雅阁兄弟车型inspire的时候,很多小伙伴都在询问有没有中文名称,小编也是一头雾水。直到有天在路上看到辆试驾车身贴着的标识,才知道这款车的中文名叫“音诗派”。
由于中外文化的差异,外国车型音译成中文后会非常绕口。除了刚才说过的“音诗派”,本田旗下还有一系列英文译名也很尴尬,比如CR-V叫“思威”,和它名字差不多的XR-V叫“炫威”、UR-V叫“优威”。照这么发展下去,要是以后出了AR-V可就尴尬了。
保时捷旗下的车名音译过来也不怎么响亮,比如Macan的中文名叫“迈凯”。保时捷718系列的兄弟俩,中文名分别叫“凯门”和“博斯特”,还有旗舰“斯派德”,听起来都十分山寨。
除了本田、保时捷这样取中文名直接把英文音译是一种方式,翻译成中文是另一种方式。但这是个雷区,因为译不好就会变成“土味”系列。锐捷系列小汽车、征服系列小汽车、锐极系列小汽车,你能猜到都是谁吗?它们分别是阿斯顿马丁的V8 Vantage、Vanquish和Rapide系列。仿佛城里的Cindy、Grace、Jessica,回村儿变成了翠花、桂兰、淑芬。
说到这,小编不由得想起了MINI countryman,真正的“乡巴佬”。
大众旗下车系的中文名字更让人哭笑不得,有款敞篷轿跑名叫EOS,和佳能相机重名,中文翻译过来叫奕鸥,读起来像个语气助词。
另一款“UP!”本以为会翻译成“啊扑”,想来大众也知道这款车名字奇怪,中文名反而讨巧起来,变为“跃族”。气场一下就强大了,可见有个好名字是多么重要。
在这里不得不提一下法国高端品牌,总统座驾——DS。法文名称“Déesse”,在法语中表示“女神”的意思,为了进一步提升品牌形象,还专门请来法国女神苏菲玛索代言。
但“DS”的中文名竟然直译成了“谛艾仕”。这个名字不仅拗口,而且难记,再加上“屌丝”的寓意,这款车在中国的销量可见一斑,真不如直接叫“女神”更好一些。
不过小编觉得中文翻译最奇葩的一款车还要当属“翼豪陆神”。对,就是那个传说中的三菱EVO。想必当初是采用了“Evolution”的全拼音译过来的,但从字面看上去,真的好像八十年代粗制滥造的港片名字。
说到EVO,不得不提到日系又一性能车日产GT-R。上世纪60年代初,GT-R作为“一代传奇”诞生并迅速蹿红,而除了被誉为“战神”之外,它的中文名称却不得而知。其实GT代表Grand Touring(大型旅行),R是Racing(竞赛)的缩写。而GT-R追根溯源是早年间日产skyline(天际线)的高性能版,所以中文名我们也可以叫它“天际线”。
好啦,小编给大家科普了这么多冷门的车型中文译名,你觉得最奇葩的是那个?又或者你知道什么更奇葩的,赶快分享一下。