超级目录发现,因为一些历史的原因,在两岸三地很多汽车品牌的叫法会不太一样,今天超级目录小编就带你开开眼界。
Land Rover
大陆:路虎
香港:越野路华
台湾:荒原路华
路虎曾在大陆翻译成“陆虎”正式进入中国市场之后,“Land Rover”发现“陆虎”两个字已被国内一家汽车企业抢注商标,因此“LandRover”在中国注册为“路虎”。香港地区称之为“越野路华” 这种叫法则是带有音译与翻译结合的一种译法。在台湾地区,早期虽然有荒原路华的叫法,但是现今台湾则普遍使用英文原名,很少再有翻译为中文的叫法。
NFINITI
大陆:英菲尼迪
香港:无限
台湾:无限
英菲尼迪其英文名称Infiniti其本意有无限大的意思,因此港台地区将其称为无限还是比较贴切,在大陆则音译翻译成“英菲尼迪”。
JAGUAR
大陆:捷豹
香港:积架
台湾:积架
大陆早期有叫过美洲虎或者美洲豹,但是后来统一称为捷豹。港台地区音译为积架则与著名的瑞士手表品牌Jaeger-Le Coultr积家有所类同。
MAZDA
大陆:马自达
香港:万事德
台湾:马自达
这个充满运动气质的日本品牌在港台地区的叫法非常喜庆,万事得确实是很接地气的中文名称。同样大陆译为马自达同样一语双关。
BUICK
大陆:别克
香港:标域
台湾:别克
虽然现在香港市场上已经买不到别克车型,但是作为美式车的代表品牌,BUICK在香港还是具有一定的知名度。按照粤语发音,BUICK被香港人称为标域,而台湾地区则跟大陆采用同样的中文名称。
Benz
大陆:奔驰
香港:平治
台湾:宾士
都是音译的名字,但倩倩觉得大陆的翻译更得体。“奔驰”瞬间就能让人联想到飞奔的汽车,而我们通常叫的“大奔”也有点土豪的味道。
Fiat
大陆:菲亚特
香港:快意
台湾:飞雅特
大陆和台湾是音译的,港译“快意”给人一种很愉快很活力的感觉,同时又会有一种邪恶感。