您的位置 首页 > 爱车一族

奔驰的港台叫法英文怎么说

超级目录发现,因为一些历史的原因,在两岸三地很多汽车品牌的叫法会不太一样,今天超级目录小编就带你开开眼界。

Land Rover

大陆:路虎

香港:越野路华

台湾:荒原路华

路虎曾在大陆翻译成“陆虎”正式进入中国市场之后,“Land Rover”发现“陆虎”两个字已被国内一家汽车企业抢注商标,因此“LandRover”在中国注册为“路虎”。香港地区称之为“越野路华” 这种叫法则是带有音译与翻译结合的一种译法。在台湾地区,早期虽然有荒原路华的叫法,但是现今台湾则普遍使用英文原名,很少再有翻译为中文的叫法。

NFINITI

大陆:英菲尼迪

香港:无限

台湾:无限

英菲尼迪其英文名称Infiniti其本意有无限大的意思,因此港台地区将其称为无限还是比较贴切,在大陆则音译翻译成“英菲尼迪”。

JAGUAR

大陆:捷豹

香港:积架

台湾:积架

大陆早期有叫过美洲虎或者美洲豹,但是后来统一称为捷豹。港台地区音译为积架则与著名的瑞士手表品牌Jaeger-Le Coultr积家有所类同。

MAZDA

大陆:马自达

香港:万事德

台湾:马自达

这个充满运动气质的日本品牌在港台地区的叫法非常喜庆,万事得确实是很接地气的中文名称。同样大陆译为马自达同样一语双关。

BUICK

大陆:别克

香港:标域

台湾:别克

虽然现在香港市场上已经买不到别克车型,但是作为美式车的代表品牌,BUICK在香港还是具有一定的知名度。按照粤语发音,BUICK被香港人称为标域,而台湾地区则跟大陆采用同样的中文名称。

Benz

大陆:奔驰

香港:平治

台湾:宾士

都是音译的名字,但倩倩觉得大陆的翻译更得体。“奔驰”瞬间就能让人联想到飞奔的汽车,而我们通常叫的“大奔”也有点土豪的味道。

Fiat

大陆:菲亚特

香港:快意

台湾:飞雅特

大陆和台湾是音译的,港译“快意”给人一种很愉快很活力的感觉,同时又会有一种邪恶感。

责任编辑: 鲁达

1.内容基于多重复合算法人工智能语言模型创作,旨在以深度学习研究为目的传播信息知识,内容观点与本网站无关,反馈举报请
2.仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证;
3.本站属于非营利性站点无毒无广告,请读者放心使用!

“奔驰的港台叫法英文怎么说,不好意思错误地叫法,用英文怎么说,外国人英文几种叫法怎么说”边界阅读