这篇文章转载于《附则外》,已获得许可
每年在北京举行的“两会”是全国人民代表大会(the national people's congress,NPC)和中国人民政治协商会议(the Chinese People ' s Political Consultation)
中文的“会”是一个简称,在英语中有多种表达方式,最常见的是meeting,另外还有conference、congress、convention等。
我们先来看看这些“会”的区别。
Meeting和Conference
Meeting /mitɪŋ/主要指比较短暂的会议,一般在举行当天就能结束。
另外,meeting也可以用来指双方之间的会面,而不是一起讨论问题的会议,这种含义通常会在字典中列为另一个单独的定义。
Helen will chair the meeting.
海伦将主持这次会议。
It was a chance meeting that would change my life.
那次偶然碰面,改变了我的人生轨迹。
与meeting相比,conference /kɒnfərəns/表示的“会议”要更加正式,时间也会比较长,可能前后持续几天。例如:
She is attending a three-day conference on AIDS education.
她正在参加一个为期三天的会议,关于艾滋病防治的教育。
有时,conference也用来指短期的会议,例如press conference(新闻发布会),以及video conference(视频会议)。这些都属于专门用法,通常比较正式。
Congress和Convention
但政协(the Chinese People's Political Consultative Conference)名称中的conference,并不是指历时数天的会议。
在含义上,政协会议的conference,和人大的congress/kɒŋɡres/ 相近,是一种历时数年的会议。这种会议,更多被看作一种institution(机构),而不是事件。
英语中还有一个经常被翻译为“会议”的词语,convention /kənvenʃn/。
和conference一样,convention也是既可以指持续数天的会议,也可以指历时数月甚至数年的会议/机构。
很多城市都有“会展中心”,英语就称为convention and exhibition center。
Session的来源
由于历时数年,congress这样的“会议”,不可能一直持续举行,因此,举行会议的各个时间区间,就称为session/seʃn/。
许多国家的立法机构,包括议会、国会,也都分为多个sessions举行。
和政治制度方面的大多数词语一样,session也是来源于古罗马的拉丁语。两千多年前,罗马城的senate(元老院),每次召开举行的会议,就称为session。
在拉丁语中,session的原义是sitting,也就是,大家入场坐在一起,就某个问题进行讨论审议,直到结束后起身离开的这一过程和期间。
《哈利·波特与火焰杯》
除了指立法机构的“会议期间”,session还可以指法庭的开会,也就是“开庭审理”,以及各种委员会的开会。例如:
The court is now in session.
法庭目前正在审理案件。
The committee met in closed session.
委员会召开闭门会议。
Session的日常含义
Session还可以用来指进行某项活动的时间期间,例如:
A photo/recording/training session
摄影拍照、录音、训练
She has a weekly session at the health club on Saturdays.
她每个星期都会去健身,时间是星期六。
另外,人们参加的各种培训课程,其中包含的各节课,除了叫做lessons,也可以称为sessions。
这些日常生活中的各种session,让人想到session在拉丁语中的原义sitting。
在英语中,in one sitting是一个常用的固定表达,用来表示“一口气做完某事”,
例如:
I read the novel in one sitting.
我一口气读完了这本小说。
预定《中国日报》两会报道合集
China Daily热词训练营(2019年版)