您的位置 首页 > 娱乐休闲

关于印度国产电视剧推荐我想说从《饭戏攻心》到《还是觉得你最好》,改了名也丢了魂?

最近,黄子华主演的电影《饭戏攻心》先后在香港和内地上映。

▲图源网络

然而,这部电影在内地就改了一个名,取自同名主题曲,叫《还是觉得你最好》,但网友对这个新名字意见不小。

▲网友对于新名字的评价

其实在电影市场上,为引进的电影改名这一情况很普遍,但是改名质量却参差不齐。

片名令人啼笑皆非的现象

近年来,细看中国电影市场实况,不少影片乱改名的现象令人啼笑皆非。

除去内地电影市场现在本身存在影片取名繁琐、套路化的现象,对于从其他地区引进来的影片,其改后之名也被不少影迷诟病。

▲2022年部分电影排片

同样是从香港引入的电影《一路瞳行》,在内地影名却改为《我的非凡父母》。

影片中讲述的是一个关于盲人家庭的故事,因爱而生,与爱同行。“瞳”与“同”的谐音正是原名的妙处,明明这个谐音同样适用于普通话却也遭到改动。

▲图源网络

2003年,刘德华主演的电影《大只佬》在内地上映后,这带着浓厚“港味”的片名被改叫《大块头有大智慧》。

不少网友认为,这脱离了本地语言特有风味的影片名,似乎少了些味道。

▲图源网络

从外国引进的电影也逃不了被改名的命运:欧美片大多以直译为主,《No time to die》叫做《007之无暇赴死》、《The King's Speech》翻译为《国王的演讲》.……
有些印度片的改名就比较古怪,《Bajrangi》译为《小萝莉的猴神大叔》,《PK》则译作《我的个神啊》……

▲图源网络

面对影片名字的改变,网络上就出现了不同的声音:

有人表示,若要进入大陆电影市场,就必须要妥协,改名是必要的举动;但亦有人说,电影引进需要原汁原味,改名改到不伦不类脱离了电影本身。

▲网友给予译名的建议

亦有人认为,影片名字可以改,但是应该对应好相关的谐音、谚语和歇后语等,入乡随俗的同时都要尊重电影故事的本身。

翻译电影片名其实很有讲究

一部电影如果想要进入另一个地区的市场,在名字上应该入乡随俗。而每个地区都有自己的改名套路,不同的翻译方法对应也会产生不同的效果。影片的翻译方法大概有以下四种:

一是直译。顾名思义,这是一种既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。

比如《Little Women》直接译成《小妇人》;《A Dog’s Purpose》直接译成《一条狗的使命》……这种翻译方法能最大程度地保持电影名的原汁原味,简洁高效地向观众传达原片的信息。

▲图源网络

二是意译。意译主要从诠释影片故事内容出发,说是“另起炉灶”也不为过,但是必须基于对影片内核充分的理解。意译能起到凸显电影主题的作用,同时又兼具本地化语言的美感。

比如著名的《猫鼠游戏》其原名是《Catch Me If You Can》,如果硬生生用直译就是《抓住我,如果你能》;同样的道理,《About Time》不是译成《关于时间》,而是译成《时空恋旅人》,比起直译更能增添一些浪漫气息。

▲图源网络

三是归化。简而言之,就是要采取一定的方法使翻译符合当地的语言习惯和文化,常借助一语双关,引经据典等手法来呈现。

《Lolita》直接使用归化的手法译为《一树梨花压海棠》。《一树梨花压海棠》这个名字正是化用了苏轼为好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”

▲图源网络

四是营销翻译,也叫没有底线的翻译。无论基于何种翻译理论,无论翻译成何种形式,只要能达到卖座的目的就可行。

我们熟知的《肖申克的救赎》在台版中被译为《刺激1995》。因为当时的翻译人员认为该片与《骗中骗》的题材类似,而《骗中骗》的台湾译名便是《刺激》。为了蹭知名度,便在此基础上加上“1995”加以区别。

▲图源网络

除此之外,电影片名翻译过程会经历三个阶段,即语言转换、文化适应和市场预测。

▲图源网络

因此,电影进入内地后的新名字不是单纯的翻译,是一场基于当地语言文化与市场受众的二次创作。

各有优劣的内地与港台译名

如果我们俯瞰内地与港台电影市场,便会发现不同地区影名翻译的差异非常之大。

内地的翻译特点一般是直译和意译加原名的融合,但是缺点也如上文所说比较生硬、古板。

与其相比,港台地区的电影在片名上就比较“大放异彩”了。香港、台湾的影名大多结合了当地的文化元素,很多译名出人意料,在博眼球方面更是出色。

▲图源水印,不同地区的译名差异

在香港地区,电影名的翻译大多都比较贴地。

《何以为家》在香港改名为《星仔打官司》,单看片名,可能有人会误认为是星爷的电影,但其实在香港“星仔”一词能表达孩童孤苦伶仃、命运多舛之意;《神偷奶爸》改名为《坏蛋奖门人》,这是化用了综艺节目《超级无敌奖门人》,同时亦是“掌门人”的谐音;同理还有《查理和巧克力工厂》被译为《朱古力奖门人》……

▲图源网络

相比之下,台湾地区的电影片名翻译就更为“重口味”。

大家熟知的《寻梦环游记》,在台湾地区却叫做《可可夜总会》。虽然听起来“九唔搭八”,但是“夜总会”一次在台湾民间有坟墓、坟场的意思,这样解释起来合情合理;《遗愿清单》在台湾叫做《一路玩到挂》,虽然这个译名听起来过于直白,但却很贴合该片的剧情……

▲图源网络

不过,亦有不少人觉得港台地区的电影名翻译过分特立独行,甚至部分影名为了吸引观众脱离了电影的原意。

其实,每个地区的影名翻译特点与当地的电影审查制度息息相关。

中国内地的电影上映前需要经过由36人组成的电影审查委员会,根据《电影剧本(梗概)备案、电影片管理规定》第十四条中的九条规定进行审查。

▲图源网络

港澳台地区的电影创作或引进偏向市场化为主导,主管部门只会对将要上映的电影进行分级,规定某部电影适合什么年龄段的人观看。

▲图源网络

改名的同时亦要尊重“气质”

中国文化博大精深,汉字排列也有无数种可能性,所以文字应用于电影片名中亦会产生数万种化学反应。

其实在早年,内地电影市场不乏优秀的电影译名,这些充满诗情画意的影名让好电影没有被埋没,并且经久不衰一直流传下去。

就如《Léon》这部电影直译叫作《里昂》,就只是采用作为职业杀手的男主莱昂的名字,看上去平平无奇。而莱昂并不是大家印象中的“冷血杀人魔”,所以内地翻译巧妙取名为《这个杀手不太冷》。

▲图源网络

《Ghost》直译为《鬼魂》,内地改为《人鬼情未了》。片名一改,似乎一下子将电影的风格从悬疑恐怖改为感动温馨。

“人鬼”两字暗合了阴阳两隔之意,影片中男女主人公苦苦相爱,但终因阴阳陌路不能相见而互吐衷情,这一译名十分巧妙。

▲图源网络

除此之外,从《Amelie》到《天使爱美丽》,在译名中加入对角色性格的描写;从《Waterloo Bridge》到《魂断蓝桥》,在译名中展现鲜明的情感色彩;从《scent of a woman》到《闻香识女人》,在译名中将名词转化成动词……

引进电影如何定片名,既是一种文化再创作,但也一种营销的策略。

▲图源网络

影片名是人们接触电影的第一道媒介。被称为香港电影“永远的制片人”向华胜曾经说过,影响电影票房有八大秘诀,其中排在第一的是“电影名”。一个好的电影名正是一部电影的门面担当,只有在良莠不齐的电影市场中清新脱俗、不落俗套,方能脱颖而出。

各位自己友,

你更喜欢哪个地区的电影名翻译风格?

欢迎在评论区留言!

参考资料:

1.知乎——《海外电影片名的四种译法—有些堪称“神来之笔”,有些让人“鳖不住了”》

2.知乎——《有哪些翻译的电影名曾经惊艳到你?》

3.新京报——《我们查了近八年2783部国产电影片名,发现了不少秘密丨调查》

4.《中国大片电影名称的那些事》

关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐