你做了吗?越南开始翻拍三生三世十里桃花。
OMG!我的夜华,你还是我的夜华吗?
请浏览这本《越南版三生三世》
当然可以。这不是越南真的要翻拍这部电视剧,只是越南“三生粉”们自己做的cosplay。
(勇气还是可嘉的)说起越南,那算得上是中国影视剧的超级粉丝。很多咱们国内热播的电视剧——《还珠格格》啦,《花千骨》啦,《武媚娘传奇》啦,都被越南小伙伴翻拍成了各种各样的微电影、恶搞剧等等,那画面是要多辣眼睛有多辣眼睛。
比如这几张《还珠格格》的“剧照”,你或许就曾看过——
背景p得不错,人就有点……
其实,这也只是越南盆友们自制的模仿恶搞剧罢了,并非影视公司正儿八经的翻拍。
但这些“剧照”在国内还真就突然火了,连央视都曾信以为真,把它当作正规的翻拍剧进行了报道……
“躺枪”的不仅有咱的经典老剧还珠格格。还有前两年大火的《花千骨》,咱们的画风是这样的——
而越南翻拍版的是这样的——
还有《武媚娘传奇》,饰演武媚娘的越南盆友居然是一枚汉子——
恶搞到这个地步,也是蛮拼的……
越南到底有没有真的翻拍过咱们的剧呢?国内网友们都很好奇,但正如前面所说过的,主要还是“民间恶搞”——
包括《花千骨》在内,那些曾一度让中国网友优越感爆棚的所谓越南翻拍剧,十有八九都是富有娱乐精神的越南朋友纯恶搞,共同点是造型崇尚洗剪吹,剧情配备滚滚天雷,角色以丑为美,极尽摧毁经典之能事,但都绝非购买版权之后的正式翻拍。
▲范冰冰看哭了!这才是越南翻拍国产剧的真相(via槽值)
好吧……虽然只是“恶搞”,但这个含香还是美美哒!
辣眼睛的还在后头!
越南人民热衷恶搞咱的影视剧,可他们真算得上是“真爱”的级别了。中国剧长期霸占着越南的电视频道,家家户户都爱看,甚至成了一种“现象”。
(图via槽值)
电视剧《宰相刘罗锅》被不同电视台争相播放,以至于越南中央电视台头一天晚上播放了《宰相刘罗锅》,河内电视台在第二天早上还要播放,由于每集要到8点15分才能播完,而人们又一定要看完一集才肯罢休,致使不少人上班迟到。
越南原副总理阮功丹曾说,只要哪天晚上播放中国电视剧,政府机关便很难再召开会议,即使是高级干部,也都要按时回家,为的是不要耽误观看。文化部的官员说,每当播放中国电视剧时,河内街上行人稀少,交通事故也会相应减少。
▲范冰冰看哭了!这才是越南翻拍国产剧的真相(via槽值)
▲宰相刘罗锅
说完越南的恶搞,咱们再来说说几部正儿八经被翻拍过的国产剧。
比较新的是《步步惊心》——
它的韩国版名叫《步步惊心:丽》,就是韩国公司正式购买了版权翻拍的——
The legions of fans across Asia of hit Korean drama series Descendants Of The Sun will probably be hooked on Scarlet Heart, a Korean remake of the popular 2011 Chinese series of the same name.
The new show will premiere here on Aug 29 at 9pm on Sony's Korean entertainment Channel One. It will be aired in Singapore simultaneously as in Korea and China.
This is the first time that viewers here will be able to watch a Korean drama at the same time as its original broadcast- a luxury viewers in China had enjoyed for the first time with Descendants earlier this year.
▲Popular Chinese TV series Scarlet Heart gets Korean remake (via asiaone)
这下好了,不少韩国粉丝先是被韩版的《步步惊心》给吸引,接着又专门来看中国原版。
像下面这枚韩国留学生,就把两个版本的步步惊心都看了——
"Bu Bu Jing Xin is one of the best historical dramas, I think. I love the actors, their costumes, their way of speaking, the story - the whole thing is just perfect. I am just now watching the Korean version. I don't know what it's like yet, but I think it's OK so far," Lim told the Global Times.
“我觉得原版《步步惊心》是最棒的古装剧之一。我喜欢里面的演员,服装,台词和情节都很完美。我刚开始追看韩国版,看到现在觉得还不错,”林允智说。
▲Old stories find new world fans (via Global Times)
接着呢,咱们来说一个名叫《荒原》的美剧:
▲Into the Badlands (荒原)
看这剧照,貌似找不出啥中国的影子。但如果我说它是翻拍的咱中国的西游记,你信吗?
《荒原》是一个功夫题材的连续剧。不过,主创团队说只是“松散地借鉴了《西游记》”——
According to Gough and his co-creator Miles Millar, Into The Badlands is loosely based on Journey To The West.
For those unfamiliar with Chinese folklore, Journey To The West is a novel published during the Ming Dynasty circa 1592 by author Wu Cheng'en. Itself based on Great Tang Records On The Western Regions by the Buddhist monk Xuanzang, an account of his own 17-year journey to India and back, Journey blend's Xuanzang's factual story with fantastical elements of classic Chinese mythology.
▲Is 'Into The Badlands' Based On 'Journey To The West'? How The Classic Chinese Story Inspired The New AMC Show (via Bustle)
说是“松散借鉴”,但大家的小心脏依然悬着。要知道美国早就有翻拍《西游记》的前科了,十几年前的《失落的帝国》,就是直接照搬了《西游记》的人物框架——
《失落的帝国》是美国NBC电视台在2001年根据《西游记》改编拍摄的剧集。剧中猪八戒、沙僧及唐三藏等大部分角色都变成了金发碧眼的西方人,而观音娘娘一角则由华人女星饰演。在中国影视作品中近乎刻板的唐三藏在《失落的帝国》中与观音娘娘勾搭在了一起,更上演了令人大跌眼镜的激吻一幕。
▲《西游记》被日本和美国人玩坏了,怎能翻拍成这样!(via保险那点事)
▲“唐僧”和“观音”热吻
除了辣眼睛的美国版,日本版《西游记》也是不忍直视……
……都不想说什么“毁童年”了,这感觉童年青年中年全给毁了啊!
喜爱,那倒是真的
国外的翻拍很“雷”,但人家至少是真心喜欢才翻拍的。虽然效果有些辣眼睛,但从文化输出的角度来说,让中国的影视作品以更“入乡随俗”的方式被老外们所接受,也不是件坏事儿。
这不,有不少外国剧迷在看过翻拍之后,纷纷表示被打开了“新世界的大门”——看翻拍已经不过瘾了,俺们要看中国原版!!
看来中国影视产业要逆袭了,韩剧泰剧那些锅已经煎不出宝宝们想要的蛋了……
请关注外交圈最有影响力的微信公众号“峰岭”(ID:foreignlinkOrg 长按复制)。
更多精彩内容,加群请加微信flj724或buff_007(长按复制)