您的位置 首页 > 娱乐休闲

【夏目玲子的日文怎么写】陆版vs台版漫画译名:emmm,妖怪联络簿不是我认识的夏目友人帐!

熟悉日本漫画的书迷们都知道,作为只知道简单句子和各种奇怪语气的学渣,经常需要看翻译的漫画。一般通用的三个版本是大陆版、香港版和台湾版。

在圈内的共识基本上是大陆版最次,但是够便宜,不同的漫画作品则港版和台版平分秋色。但是这次我们专门来讨论一下各个版本的译名孰优孰劣,看到有的译名真的,一言难尽,各有槽点。。

首先,我们来聊一聊治愈(致郁)系漫画作品《夏目友人帐》,在大陆翻译的名称是直接取了日本本土的名字《夏目友人帐》,当然这个名字在日文里很直白,就是夏目玲子/夏目贵志的友人帐,用来联系/放走各种各样稀奇古怪的妖怪的记事簿。但是大陆版在此用了原名,反而营造出了日系的感觉,读出来就会心一笑的那种。而台湾版本采用了演绎式的文法,取名为《妖怪联络簿》,从意思上来讲确实没有任何问题,但是,尊der不好听啊。。。

漫画《浪客剑心》的画风可以说是经典中的经典了,大陆版的翻译不仅保留了日本书名“流浪”的意思,更加上了“浪客”二字,非常有画面感,甚至能够感受到那种浪迹天涯的潇洒侠客气息。而台湾版依旧有点一言难尽,老实说,当我去旅行特地去台湾很大的漫画店animate西门町店,看到一排排《神剑闯江湖》的时候,少女心碎了一地,和上面一样有一种怪异的塑料感。

接下来讲一讲《BLEACH》,三大漫画之一,在此夹带私货强烈吐槽一下狗尾续貂的烂尾结局。这里要赞誉一下台版的译名,也是内地最为认可的译名,《死神》,干脆利落又引人联想。而港版采用了《漂灵》,也是勉强可以的。但是,大陆版和谐后的译名为《境·界》,这是什么鬼!好吧,知道陆版曾经也想采用《死神》的命名但是被无情KO了,然而新改的名字确实有点让人摸不到头脑,还不如改成《我曾经幼稚得以为露琪亚会和黑崎一护谈恋爱》呢(纯吐槽)。

不过宫崎骏老爷子这个翻译倒是都很有味道,大陆版的《千与千寻》和台版的《神隐少女》,各有各的味道。因此,翻译这件如此重要的事情有时候确实有点儿戏了。不过台版和港版的翻译内容各有风味,最重要的一点是不会删掉一些过于XX的情节,而大陆版的装帧设计,印刷和删情节的槽点也是到处都是。还有哪些有趣的名字不一样啦,评论区科普一下鸭~

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐