之前麦基的四川辣椒酱说的就是披着厚大衣的特里亚基,再次证明了多掌握几门外语是吃货的硬核技术。
近年来,随着日本料理在全世界的流行(而且通常是昂贵健康的代名词),英语中也有越来越多的外来语直接音译日语。
作为一个一年至少去3次日本,但会的日语不超过两只手的吃货,我愣是在日本料理界靠着这些英语的音译喂饱了自己。Sushi,Sashimi这种很常见
其他常见的英文日本料理名称还有:
Tempura - 天妇罗,也算是日本国菜之一了吧,各种炸物
Tonkatsu - 日式炸猪排(发音:童卡茨)。吃货我经常在日本使用
Ramen-日式拉面。也是到日本必吃
Miso soup -味噌汤。日本国汤
Wasabi - 日式芥末
Shabushabu -日式唰唰锅
Sukiyaki - 寿喜烧/锅
Soba-荞麦面
Udon - 乌冬面
Takoyaki-章鱼小丸子
Yakitori -日式烤串 (tori就是鸡肉的意思)
nori-海苔
Chawanmushi-茶碗蒸,日式蒸蛋羹
Teppanyaki -铁板烧,厨师现场炫技烹饪的那种
Oden-关东煮
Natto-纳豆 (至今欣赏不来)
因为日本西化很早,很多西方的食物在日语中大多是音译的,但日本人的英语发音大家都懂的,仔细听听加联想可能还是能猜出来的。