嘻嘻,首先我来回答,“命运”的英语怎么说?
destiny ['dstni] n .命运,命运
fate [fet] n .命运vt。命运
卢克n .运气;机会;机会。命运
财富['frtn] n .财富;命运;命运。运输
lot n .份额大;命运
doom [DM] n .运气不好;死亡;死亡。判决;判决。世界末日vt。命运;命运。判决;判决。失败了
这些名词都有“命运”或“运气”的意思,它们的区别如下。
Destiny:侧重于对预定命运、未来命运的美好憧憬。
例句:
We aremasters of our own destiny.
我们是自己命运的主人。
fate: 较庄重用词,多指不幸的命运,暗示不可避免,令人畏惧和人的意志无法改变,宿命论色彩较浓。
例句:
I see no usearguing with fate.
我认为与命运抗争没有什么用。
luck: 普通日常用词,指好的或坏的命运运限,尤多指好命运运限,有时也指成功或痛快的结局。
例句:
I knew I needed a bit of luck to win.
我知道我得靠点运气才能取胜。
fortune:普通用词,指由机会或运气来决定的一种命运,如暗示一种比fate好的运气或一种愉快的未来。
例句:
By a stroke offortune, he won the competition.
他靠运气在竞赛中获胜了。
lot: 多指无意偶然的命运运限或终身遭受的不幸命运。
Her lot has been a hard one。
她命真苦。
doom: 这个词的基本意思是“命中注定”,指势必要遭受无情的力量所强加的、无法逃避的惩罚。
Everyone isdoomed to die.
每个人都是注定要死的。
如果只是简单的翻译“这就是命”,那直接用This is+destiny/ fate/ luck/ fortune/ lot/ doom就好了。
不过除了This is这样的简单用法,我觉得还可以这样翻译,稍微难一点点:
①It's determined by fate.
determine [dɪ'tɝmɪn]
vt. 决定,确定;判定,判决;限定
例句:
The Baltic people have a right to determine their own future.
波罗的海人民有权决定他们自己的未来。
②It's predestined/ destined.
predestine [priː'destɪn]
英英释义:foreordain; determine beforehand 注定 ; 预先决定
例句:
It was as if we were predestined to meet.
似乎我们是命中有缘来相会。
③as fate would have it(命中注定)
④God disposes.(成事在天)
当我们说“这就是命”的时候,大多时候都比较丧,所以也有“听天由命”的意思。
所以也可以这样说哦:
①Justsubmittothewillofheaven.
就看上天的安排了。
submit [səb'mɪt]
vt. 使服从;主张;呈递
vi. 提交;服从
②I was at last reconciled to my lot. /There is nothing I can do but resign to my fate.
我终于认命了。
reconcile ['rɛkənsaɪl]
vt. 使一致;使和解;调停,调解;使顺从
③I am at the mercy of fate.
我任由命运安排摆布。
mercy ['mɝsi]
n. 仁慈,宽容;怜悯;幸运;善行
④On the whole I was resigned/ reconciled to my lot.
大体说来,我是听天由命的。
resign [rɪ'zaɪn]
vt. 辞职;放弃;委托;使听从
vi. 辞职
⑤I justhavetotrust to luck.
听天由命吧。
以下的词组也是“听天由命”的意思,都可以用来感叹“这就是命”:
⑥bow to the inevitable
⑦come to terms with one's fate
⑧meet one's fate with rsignation
虽然说,
Destiny can be cruel when you're unable to control it.
当你不能掌控命运的时候,命运是残酷的。
不过人是有主观能动性的,尼克松总统不是说过:
Our destiny offers not the cup of despair, but the chalice of opportunity.
命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。