您的位置 首页 > 体育运动

【韩国球员名字正确汉字写法】随手研究 | 韩国固有词人名小识录

​最近看到一篇挺有意思的文章,叫做《<梨泰院CLASS>的姓名之謎,從特別的「朴世路」翻譯說起》。

这篇文章里提到一个现象,即朴叙俊饰演的《梨泰院CLASS》男主,有个很特别的名字,叫做「박새로이」(朴새로이)。

和韩国常见的汉字词人名不同,这是一个固有词人名(한글 이름),「새로이」在韩语中有「新」的意思,因此这个男主的名字意译过来应该是「朴新」。

不过Netflix将这个人名翻译为「朴世路」,采用的是音译,还省略了最后이这个音节。

与此同时,这篇文章中还举了另一个例子,《绅士的品格》里男二的妹妹叫做「임메아리」,其中「메아리」是「回音」之意,因此通常被意译为「任(林)回音」,而不是「美雅莉」。

关于韩国固有词人名这个现象,我最初注意到是在2011年。

那一年的亚洲杯上,韩国队有个球员叫做「윤빛가람」(Yoon Bit-Garam),在对伊朗队的比赛中打入一球,受到不少关注。

当时的媒体把他的名字翻译为「尹比加兰」,在韩国队的一众汉字词名字中,显得格外特立独行。

「尹比加兰」是译法是直接音译,如果是意译的话,则有人将之译为「尹光河」。因为빛在韩语中有「光、光线 、光亮」的意思,而가람在古语中是「河」的意思,河既长又宽,寄托着美好的愿望。

所以说,韩国语人名的翻译始终都是有难点存在。

首先说汉字词人名。虽然韩国已经不再使用汉字,但人们在起名时,还是会参考汉字的意义。

根据韩国《户籍法》第37条的规定,以汉字取名时所用的汉字必须在许可用字范围内。未经许可的汉字名在户籍注册时必须以韩文代替。

1991年3月,韩国国会公布了2854个人名用汉字,并且在1994、1997、2001和2005年进行了四次扩充,韩国目前的人名许可汉字一共有5038个。

这个汉字名,也会标记在身份证上。

换句话说,如果要翻译汉字词人名,除了看身份证或者本人公布,很多时候是不易判断出名字中的韩文音节到底对应着哪个汉字。因此人名翻译,基本上都是靠常用汉字来译,经常有不准的时候。

有时误一字,比如宋慧乔→宋慧教,裴勇俊→裴勇浚;有时两字皆误,如孔孝真→孔晓振,全度妍→全道嬿,金敏喜→金珉禧,黄政民→黄晸玟,文根英→文瑾莹,允儿→润娥;更厉害的是有时连姓都难翻译准,比如《寄生虫》中社长夫人的扮演者조여정,经常被译成「赵汝贞」,但其实是「曹如晶」…

如说选不准汉字是汉字词人名翻译的难点,对于固有词人名,音译还是意译,这又是个问题。

根据相关资料的介绍,“随着韩国民族传统的复兴,最晚从70年代开始,一些父母开始给他们的孩子起有韩语固有词组成的名字,通常也是两个音节。其中比较流行的有하늘(有‘天空、天堂’的意思),아름(可能是‘아름다운’之省,有‘美丽、美人’之意),기쁨(有‘欢乐’之意),이슬(有‘露水、露珠’之意)”。

而SBS2016年的一则报道显示,起固有词名字的新生儿在2008年占总数的3.5%,到2015年上升到7.7%,而最常用的是固有词人名,男孩是「한결」,女孩是「사랑」。

现实中使用固有词名字的名人的也不少,他们的中文译名大多为音译。

比如韩国足坛名宿车范根之子차두리(車두리),汉译包括“车斗利”、“车斗里”及“车杜里”等。두리意味不明,有可能是「第二」的意思。

장나라(張나라),中文译作「张娜拉」,나라在韩语中为「国家」之意。

김하늘(金하늘),中文译作「金荷娜」,「하늘」意为「天空」。韩国还有一位男演员叫강하늘,中文译作「姜河那」。

왕빛나(王빛나),中文译作「王嬪娜」,「빛나」可能是빛나다的省略,意为「闪耀」。

배슬기(裴슬기),中文译作「裴涩琪」,「슬기」取自形容詞「슬기롭다」,有「聪慧」的意思;

이하늬(李하늬),中文译作「李荷妮」,「하늬」为「하늬바람」的省略,意为「从西边吹来的风」;

之前还偶然看到过一个记者的名字,叫做「온누리」(溫누리),「누리」是「세상(世上)的古语」,有「乾坤、大地、寰宇、世间」的意思,也是大气得很。

近年来偶像团体的艺人们起固有词名的也很多,比如EXO的灿烈,原名박찬열(朴찬열),他的名字看上去是一个汉字名,但其实是「알찬 열매」(饱满果实)的缩写。

前T-ara成员Boram,原名전보람(全보람),「보람」意思是「值得的,有价值的」。

组合MBLAQ里的Mir,虽然原名방철용(房哲镛)是汉字词名,但起的艺名미르,是一个固有词,即「龙」的古语。

此外,还在Facebook上看到「國際學村」这个账号发布的一条动态,里面举了几个很有意思的案例:

本月少女(이달의 소녀)的「夏瑟」(하슬):结合了「하늘」和「슬기」的名字,所以意思是「天上的智慧」;

Apink 的「初珑」(초롱)、「娜恩」(나은):同一个团出现了两个纯韩语名。초롱取自「초롱초롱」这个词,表示眼睛「亮晶晶、水汪汪」的意思;나은则是形容词「낫다」的活用形,表示「更好」的意思;

在这条动态的评论里,有人提到女团2NE1成员Dara,她的本名叫박산다라(朴산다라)。2014年韩文日的时候,Dara曾经发Twitter表示自己的名字是纯韩文名字,并不是英文名。

而「國際學村」也提供了一个解释:

「Dara本人曾经说산다라是金庾信将军的乳名,说是爸爸希望她「聪明、健康、漂亮地长大」的意思,但很可惜并没有证据可以证明这个说法。」

说了这么多,可以看出,即便是用固有词起名,韩国人也一般会用两字名,像前面提到的朴새로이、任메아리、尹빛가람、朴산다라可以说是少数中的少数。

以上这些固有词人名都是采用音译的方法,那么有没有意译的呢?有的。

女团2NE1的另一位成员박봄(朴봄),中文翻译为「朴春」,其中「春」就是「봄」的意译。

女演员박한별,这个名字有资料说也是一个固有词名,「한별」意为「一颗星」,之前有音译为「朴寒别」,后来官方定为「朴韩星」,采用的是「音译+意译」的形式。

另一个比较特殊的情况是围棋天王이세돌(李世乭),他名字中「乭」是朝鲜国字,和「峠、榊、辻、躾」这样的和制汉字一样,是本国人自造的汉字。

「乭」读作「돌」,是「石头」的意思,也算是一种特殊的固有词,不过中文在翻译的时候还是取其意义,译作「李世石」。

同属汉字文化圈,同时又在日常生活中废除了汉字,越南在这一点上和韩国很像。而在越南,也存在着用固有词起名的现象。

比较常提到的是前越南最高领导人Đỗ Mười(杜),其中「mười」是一个固有词,意为「十」,但中文习惯音译为「杜梅」。不过这个名字其实是个化名,杜梅原名为Nguyễn Duy Cống(阮维贡)。

相比于韩国和越南,日本因为保留了汉字,在人名上的灵活度就更高。比如前面提到的「朴春」,在韩语中并不能写作「春」读作「봄」,只能「春/춘」「봄」二选一。如果放到日语中,理论上可以有「朴春(ほく はる / ほく しゅん)、朴はる、朴ハル、朴しゅん、朴シュン」等多种写法。

在日语里,因为文字体系的复杂性,固有词和汉字词的界限,其实已经没有那么泾渭分明。就像高仓健的「健」是「けん」,佐藤健的「健」是「たける」,志村健是「志村けん」,怎么读怎么写,自己高兴就好了。

以上。

本文首发于微信公众号“杂钞与拾零”(微信号:zatsushuu)

关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐