在外企工作,需要掌握很多实用高频英语表达。有时候,意思虽然表达到了,你认为自己说得不错,但所用表达并不是老外常说的,人家也觉得有点奇怪,认为你英语运用得生疏。
我们总结了很多高频表达,有空可以跟我们学一下。要表达“国内市场”,说成inner market虽然也可以,但是用domestic market更好;要表达“激烈的竞争”,翻译成strong competition并不好,老外很少这样说,一般都说intense competition,也有说fierce competition;要表达“价格平稳”,说成price is stable 当然也可以,但是外企常说prices level off,词组level off 表示急剧涨落后保持平稳;要表达“订购一空”,翻译成have sold out 明显词不达意,没有突出“订购”,一般都说have booked out;要表达“母公司”,千万不要说mother company,一般都说parent company。
这样的表达非常多,需要多总结。如果让你表达“开发市场”,你会怎么翻译?很多同学都说develop market。这个意思虽然也对,但老是这样说,外企老板或同事都觉得你词汇匮乏。其实在外企,经常把“开放市场”翻译成exploit market,单词exploit就是“开发,开拓”。
我们通过例句学习exploit market的用法:
We have to exploit overseas market this year.
我们今年要开发海外市场。
After exploiting domestic market,his company gets lots of orders.
开发国内市场之后,他公司得到了很多订单。
从例句可以看出,用exploit比develop更能体现出“开发”。