我们特别要注意包含动词的英语习语,他们的意思不能从字面上推测出来。
比如turn the table我们不能说“掀翻桌子”,实际上说的是“扭转败局,反败为胜”,类似我们说的“咸鱼翻身”;再看rock the boat,你觉得是什么意思呢?如果我们按照字面去翻译就是“把船摇晃”,实际上英语国家的人喜欢运用它的引申义“兴风作浪、使事情不能顺利进行,捣乱”这个意思; 短语break the bank从字面意思上看,容易理解成“打破银行,砸烂银行”呢?相信有不少同学脑海中甚至闪现出警匪片歹徒持枪抢银行的场景。然而break the bank 不是你刚才理解的意思,它的内在含义是:耗尽资源,破产,倾家荡产。
本节课,我们来学习drop the ball的意思。从字面上看,它的意思是“球掉下来了”,作为本义没有错。但是作为广泛运用的习惯用语,它的意思确实“犯错误,出大错”。为什么是这个意思呢?如果你喜欢打篮球,就应该知道为什么这样了。如果在比赛的时候心不在焉,对手会从你手上把球抢走,然后快速突破上篮得分,你的教练,队友肯定会埋怨你,为什么犯这么个严重的错误?特别是比分很焦灼的时候,你一个不小心掉了球,教练和队友,甚至球迷都要骂死你。因此drop the ball 有时候也可以翻译成“掉链子”,也就是关键时刻犯下严重错误。
我们现在通过例句来学习drop the ball的用法。
We almost signed a contract with that company, but Paul dropped the ball and ruined everything.
我们差点就跟那公司签合同了,但是保罗犯了大错,把一切都搞砸了。
I completely forgot to return the client’s phone call. I dropped the ball on this one.
我完全忘记给客户回电话。这次是我犯了错。
看了例句,相信你对drop the ball的运用语境有了进一步的了解。我们回顾一下今天都学了那些内容。Turn the table 说的是“反败为胜,扭转不利局面”;rock the boat 的意思是“捣乱,使得事情不能顺利进行”;break the bank 的意思是“耗尽资源,破产”,而今天重点说的drop the ball 意思就是“犯错误,失误,掉链子”。大家花点时间好好消化一下。