悠闲的孔雀DrDou
英语把中华的“龙”翻译成dragon,一直使用到现在。
当初这么译,是西方人对中华文化似懂非懂,对“龙”这一事物并未深入考察、研究,而是简单地用西方已有的类似事物来比对命名,因而用西方传说中的怪物dragon来定义我们中华的“龙”。Dragon是西方传说中的恶兽,邪恶魔鬼的化身,它在外形和一些性征上与中华的龙虽然接近或形似,比如都能在空中飞翔,头上生角,有四肢和长长的尾巴等,但仔细考察,二者无论在形体、性征乃至文化意义上都有着显著的区别,在本质上大不相同,宜详加辨析,以正视听。
一、Dragon头上角多为独角,没有分叉;中华龙的角近似于鹿角,有多个分叉。Dragon往往生有双翅,依靠翅膀在天空飞翔,其形体接近于古生物翼龙,亦或蝙蝠类哺乳动物,甚至飞禽;中华龙没有翅膀,其形体更接近于蟒蛇,它在空中翱翔,是超脱双翼的辅翼的,与dragon大不相同。
二、Dragon与中华龙虽都长有长长的尾巴,但二者在身体结构上差异显著,dragon更像古生物恐龙;而中华龙全身覆盖鳞甲,脚爪尖生有膜状蹼,且不能长时间脱离水,显然不是用肺呼吸,应属水中生物或两栖类生物,两者绝非同类。
三、Dragon多会喷吐火焰,近于魔幻色彩;中华龙无此功能,与现实的生物更接近,更真实。
四、Dragon性近邪恶,常常作为恶魔的代表或帮凶,危害人畜,带来灾难和恐惧,因而受到人们的诅咒;而中华龙往往与人和平共处,极少有主动恶意攻击性行为或伤害记录,人们更多地认为龙是祥瑞,是主管风雨的灵物,带来甘霖润泽人间,因而将之奉祀为神祗,在传统农业社会受到普遍的敬奉和信仰,给人们丰收的希望和吉祥的祈福。
五、Dragon仅存在于传说的世界,基本找不到现实的目击记录可供佐证;而中华龙虽罕见于人世,但自有史以来却不乏现身人间的记载,除了海量的民间传说、轶闻外,也有不少官方、半官方的记载,很多内容严谨可信,特别是近代营口坠龙在当时的报纸上留下了一系列动态的目击实证,而且存留下龙体骨骸供时人展览、围观,轰动东北三省,至今尚有照片为证,足以证实中华龙是现实的珍罕生物,而非传说中的神灵。并且并非仅此孤证,在黑龙江陈家圩子等地也有坠龙、救龙的记载。
六、从文化意义上说,dragon是邪恶恐怖的怪兽,是魔鬼的使者或者帮凶,带给人们灾难和恐惧,助纣为虐,因而受到诅咒,人们避之不及;而中华龙是我远古华夏民族的原始宗教图腾,更被我大汉民族奉为图腾和神圣,有尊贵、吉祥、丰收、平安的象征,受到世人普遍的崇拜、敬仰和虔诚的奉祀,这一点与dragon更是天壤之别,决不可同日而语。
综上所述,沿用西方对龙的译称大为不妥,是概念的混淆和认知上的错误,会对中华龙的认识带来误解和偏见。为正视听,厘清概念的内涵,更好地认知和传播中华文明,笔者认为,确有必要对“龙”这一词语的英语译文重新定义,就如将“北京”一词的译文peking改译为“beijing”一样,建议将“龙”直接用音译为“long”或者“chinese-long”,能更准确地表达其正确涵义,与“dragon”划清界限。