您的位置 首页 > 故事语录 > 励志语录

【鸡年成语】鸡年的英文为什么不是Year of the Chicken?

本文内容如下:乐四甫教育

鸡年英语到底怎么说?

小鸡、公鸡、母鸡.汉语用一个字“鸡”全部完成,不能直接翻译成英语。

而英文就得分出个一二三来,chick,chicken,hen,cock和rooster,那我们就一起来学学这几个词吧~~

chick, chicken, hen, cock和rooster

Chicken泛指鸡、鸡肉,也有胆小者的意思,hen特指母鸡,rooster特指公鸡。公鸡的另一个说法是cock,然而请不要在正经场合使用,尤其在美语中,cock已变成另一种意思,你懂的...

还有一个词:chick是一个比较地道的口语词汇。Chick指小鸡,但在美剧、电影中,我们常听到用chick来形容女孩。用chick来形容女孩有不尊重的含义,请谨慎使用,别怪我没提醒你哈~

"鸡年"的英文是什么呢?

所以,"鸡年"官方翻译成"Year of the Rooster"。毕竟,要成为生肖的代表,当然就得具备积极向上的含义,而公鸡就有雄赳赳、气昂昂的积极形象!

老外鸡年说鸡

最近在微博上看到老外@司徒建国的视频---鸡年说鸡,咱们也一起看看吧~~

"Chicken"的相关英文表达

学完"鸡年"英文表达后,咱们再一起看看关于"Chicken"的英文表达~~

A chicken-and-egg situation

是先有鸡还是先有蛋?这是一个为人津津乐道的难题。当我们用英语描述这类情况时常用的搭配是a chicken-and-egg situation 或者a chicken-and-egg question。

看栗子:

It's no use wasting our time over chicken-and-egg questions because there are usually no set answers.

不要在这种因果难定的问题上浪费时间了,因为通常这类问题没有固定答案。

Play chicken

这个说法来源于一种叫"懦夫博弈"或"胆小鬼博弈"(the game of chicken)的游戏,它的原理是如果游戏双方都不示弱,结果会两败俱伤,若中途一方退缩,则被称作"胆小鬼(chicken)",剩下的一方胜利。

看栗子啦

It's extremely dangerous to play chicken on the road. I don't know why anyone would even think of doing it.

为了吓倒他人在马路上开车比试胆量极其危险,我不能理解为什么竟然会有人想做这种事。

chicken out

在西方,"鸡"可以象征"懦弱",因此单词chicken常被人用来羞辱胆小的人,词组chicken out可以理解为像胆小鬼一样临阵退缩。

看栗子啦

I did not come this far in the competition to chicken out at the last minute.

我好不容易在比赛中走到这一步,肯定不会在最后关头临阵脱逃的。

run around like a headless chicken

这个表达常用来形容人毫无头绪、手忙脚乱的样子。这个表达是不是和中文的"无头苍蝇似的手忙脚乱"有异曲同工之妙呀?

看栗子

Look! She's running around like a headless chicken. She needs to calm down and think of a plan.

看她那手忙脚乱的样子。她需要静下心来想一想接下来的计划。

Don't count your chickens before they're hatched.

这个成语字面上的意思是"不要在小鸡孵出前就开始数鸡蛋",类似于汉语里的"八字还没一撇,不要提早打如意算盘",即不要过早乐观。

看栗子啦

You haven't received the result yet - don't count your chickens before they're hatched.

结果还没出来呢,可别高兴得太早了。

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐