今天编辑看到新闻说,一个年轻女孩因为身上来了“大姨”坐在“爱情专座”上,没有及时给一位大妈让座,被大妈指责没有教养,不能尊敬老人。
不知道大家是怎么看的?那么我们这期,就要来说说“爱心专座”用英语怎么表达的呢?
可以直译成“love special seat”或者“Love seat”吗?
哈哈,在英文中没有“love special seat”这种说法,而后者“love seat”的说法确实存在,但是跟我们知道的“老弱病残孕专座”完全不是一回事。
love seat其实就是“双人座位、双人沙发”,也被引申为“情侣座”。
例如:
Beside me on the love seat, my wife kept her social smile firmly in place, but I could feel her secret death glare.
妻子紧挨着我坐在同一张双人沙发上,镇定地保持着脸上礼节性的微笑,但我可以感觉她气得暗暗咬牙。
那么“爱心专座”用英语该怎么说呢?
courtesy seat
在美国,courtesy有“优待”的意思,“爱心专座”里“爱心”的目的就是给“老弱病残孕”以优待,所以courtesy seat还是比较贴切。
例如:
The courtesy seats are for pregnant and disabled people.
爱心专座是给孕妇以及残疾人士准备的。
priority seat
priority表示“优先权”,priority seat就是“优先座”,就是这些座位优先给特殊人群使用。
例如:
Many people who sat on the priority seats would say something like "I'll yield my seat when there is someone who needs it" while sitting down.
很多坐在爱心专座上的人都会说:“如果有人要坐的话我再站起来就好啦。”
补充:
change a seat换座位
find a seat找座位
give a seat to给…让座
offer a seat to给…让座位
give up sb's seat放弃座位
occupy a seat占座