您的位置 首页 > 教育学习

【关于友谊的英语谚语】留学社交防尴尬攻略:补一波俚语再上路

大家学习英语很久了,但是真正出国留学的时候,有时候发现别人说话的时候单独分解每个单词很简单易懂,但是加在一起不知道是什么意思。

小编只能告诉你不要觉得孤单,因为你不是一个人...


虽然在美国留学多年,但是一开始的也是什么都不懂,只会装作听懂点头微笑。方法虽然好用,但是越往下聊下去就不行了。面红耳赤,寂静,尴尬地接不上话的场面还至今记忆犹新。


作为曾经被这些idioms“毒害“不浅的人来说,我想我们很有共同语言。下面小编就来带着大家看看…等等,你还没介绍什么是 Idioms呢!



不好意思。重新来。



Idiom



每次背英语单词的时候看到它,配着的中文翻译总是“俚语”。但是,“俚语”又是什么意思!!!背单词最致命的不是英文看不懂,而是中文也没整明白…



过了好久才懂 “Idiom ” 这个词的真正含义。你猜怎么懂得?咳咳,还是去老老实实读 英文的解释去了。在 Oxford Languages上,它的解释一共有两个层面。其中之一是说的是:“Idiom 可以泛指音乐或者艺术中特有的表达方式。” 很显然,这个跟我们今天聊的好像也没什么太大的关系。但是,另一个意思就很有意思了。



原解释如下:


“A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words.”


这大概的意思是什么呢?Idiom=一些无法单独从单个词的含义里推导出真正含义的词组。讲的简单一点呢,就是,它看起来是一个样,但是实际上是另一个样。用这比喻的修辞呢,就是披着狼皮的羊。呸,是披着羊皮狼。你说,它到底是羊还是狼?



如果单从长相来说,分辩不清到底是什么意思。那我怎么知道它到底是什么意思呢?别急,下面就来带你们了解一些在生活中经常听到的Idioms的含义~


Spill the tea

上下文场景


你和你的朋友A正在聊着八卦。你的另一个朋友B路过了,貌似是隐隐约约的听到了你们的聊天。朋友B几乎是跳过来了一样,把头衬在了你俩的中间。神情激动的说:“Spill the tea.”




你的第一反应


Spill the tea?这里哪来的茶?就算有的话,为什么还要告诉我spill?这不是洒出来的意思吗?要我把茶洒出来???



实际含义


有什么新鲜出炉的八卦/消息?!快告诉我!!我也要吃瓜!




起源


据说“Spill the tea” 的用法还跟John Berendt的一本非虚构类型的书 “Midnight in the Garden of Good and Evil”有关。著名的drag Queen Lady Chablis曾经说过“Spill the T”。而这里的 “T” 是 “truth” 的简称,也可以隐译为八卦或者被隐藏起来的事实。


用“tea”来代表“gossip”(八卦)也是在2009年的一个大型真人秀RuPaul’s Drag Race里面发扬光大,之后被人广泛御用。


换一个表达:“Spill the beans”


The elephant in the room


上下文场景


突然有人说道:“Are we going to talk about the elephant in the room?”


你的第一反应

Elephant不是大象吗?大象在房间里???



实际含义

泛指(有争议性的)问题虽然对于大家来说都很显而易见,但是大家因为各种情绪(尴尬,敏感,悲伤,害怕等)都不约而同的忽略并无视。


起源

早在1814年,著名的法国诗人Ivan Krylov曾写了一个寓言故事名叫“The Inquisitive Man”。里面讲述的是一个男人去博物馆的故事。奇怪的是,这个男人在博物馆里大大小小的东西都注意到了。事无巨细。但是就是没有看见展馆里面的大象。自此之后,“房间里的大象”就慢慢的演变成了一个谚语。

换一个表达:“The elephant in the corner”


Speak of the devil

上下文场景

你和同学A聊天聊的正起劲,突然有个人进来/走过来了。


同学A来了一句:“Speak of the devil…”



你的第一反应


谈到魔鬼?魔鬼在哪?谁是魔鬼?

先好好回想一下你们都聊了什么?是不是跟出现的这个人有关?


实际含义


对话里面谈及的人出现了。翻译的更地道一点就是“说曹操曹操到。”但是,这里的“曹操”在英语谚语中就变成了“魔鬼”,变成了“说魔鬼魔鬼就到了”。



这里的“devil(魔鬼)”并无贬义的意味。不管这个人的人品如何或者你喜不喜欢,只要你讲完话之后不久出现了都可以用 “Speak of the devil”。这个idiom不单单可以用在人身上。


如果你刚刚提及了一个话题或者事件,不过多时就发生了也是可以用“Speak of the devil”。这里就不再是“说曹操曹操到”的意思了。更像是 “命运之中,冥冥注定”一样。



起源


其实“Speak of the devil” 的最初用法最早可以追溯到16世纪。它的存在也暗示了中世纪社会中不能提及魔鬼的这一禁令。其实这个用法也只是一个简单省略之后的说法。原来的出处是“Speak of the devil and he doth appear”或者 “Speak of the devil and he shall appear”

换一个表达:“Talk of the devil” (在英国的小伙伴们应该听说过)


Tell me about it

上下文场景


你告诉了你同公司的朋友,你最近因为公司的一些事情而气愤和难过。


本想着你的朋友可以安慰一下你,


但是,在你诉说完之后,朋友还带着稍微嘲讽的语气说道:“Tell me about it.”


你的第一反应


告诉你?我不是才告诉你吗?还那种语气?咱们之间那么塑料吗?



实际含义

当你听到别人说“Tell me about it”的时候,千万不要怀疑你们友谊的小船薄如纸。这恰恰是你们友谊的小船越来越坚固的信号。


因为“Tell me about it” 不是简简单单“告诉我”的意思。它暗指了这个人也熟悉你所说的挫折/无奈/愤怒/绝望等不愉快的感觉,大概率的可能也曾经历过你所经历的事情。如果翻译成中文,大概可能就是 “呵呵,可不是吗。我当年也是这样过来的…”这种感觉。



Piece of cake


上下文场景


你在跟一位同学说游戏好难玩,自己已经连跪好多盘了


你的朋友诧异的看了你一眼,用着难以置信的语气说道: “Really?For me, it’s a piece of cake.”



你的第一反应

跟一块蛋糕又有什么关系???不是在聊游戏吗?跳跃性这么大的吗?


别急,其实这位同学是在跟你凡尔赛。


实际含义


这里的“一块蛋糕”其实是 “很简单,很容易。轻轻松就能完成”的意思。大有那种登上华山大气不喘一下,下山打虎分分钟的感觉。


这时候,我们再代入之前的场景对话,就会更好的理解了。这个同学原来是在说自己打起那个游戏可简单了。言下之意就是:怎么可能把把都跪呢?炫耀可耻(狗头)。



Take a shot

上下文场景


刚上大学结交的好朋友邀请你去家里玩,刚好赶上了他家的家庭聚会。


他的爸爸和其他长辈开始喝起了酒开始聊天。他的弟弟妹妹再抢着玩switch上的just dance。


你虽然想去一起玩just dance,但是碍于年龄,只是观望。


突然,他的爸爸像是看出来你的想法,看了看电视机,举起酒杯对你笑笑说说:“Go take a shot.”



你的第一反应


回头。(看到了叔叔手上的酒)这不太好吧…我还没到21。


别多想,这位叔叔应该指的是 just dance~来来来,跳起来~


实际含义


其实“Take a shot”本身确实有着喝酒的含义。尤其是喝小杯子酒的时候,一杯一杯的都可以叫 “one shot”。



但是,“Take a shot”还有一个意思是尝试去做某事。有一点“放手一搏去试试”的意味在里面。这里也算是一个pun (一语双关)了~


其他的用法


没错, “Take a shot” 这个idiom还有更多的意思。如果加一个“at” 在后面,“Take a shot at someone or something”还指极其严厉的批评批判某人或某事。这种严重程度或许可以上升到语言上的人生攻击和贬低。


希望今天的这些介绍能帮助到大家~下一次再遇见这些,我们就不会再怕了!!!



如果觉得很有帮助,并且还想要知道更多有趣的idioms的话,还请在评论区多多留言哦~

文章来源于TD北美留学进化论。

关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐