在短视频平台上看到有人问“发生了什么事”的时候,又上热搜的时候,我应该已经感觉到了——次整个中国互联网都要看《假面骑士》的乐趣了。
对于假面骑士/骑士粉而言这并不是一个好消息。上周末,腾讯视频更新了假面骑士最新作品《假面骑士利维斯》的第12话,有中文配音,在本话中女主角小樱正式变身成为了假面骑士贞德。
这一段可以用尴尬的中文配音版变身和几句变身音效中非常魔性的台词,暂时成为了许多非假面骑士观众认识这部作品的窗口,而看过的人多少有点绷不住,这一点都不让人感到意外。
不知道配音演员在读“发生什么事了”的时候有没有想起马老师,其中那段相当目力的“哼啊啊啊啊啊啊啊啊啊”是不是某恶臭前辈亲身指导的,我反正听的时候用脚趾都能扣出一个三室一厅来。如果在看到上面这张图时,你已经能在脑子里自动过一遍假面骑士贞德的变身,那么恭喜你,DNA里已经多了一条没什么卵用的染色体。
看完假面骑士贞德变身再从相关推荐顺藤摸瓜的话,你大概率也会看到小樱两个哥哥,也就是本作一骑二骑的变身,然后发现他俩一个是“来吧,暴(哈)暴(哈)暴(哈)龙(哈)”,还有一个是“到底↑要选→哪个呢↗↗↗”,同样也拉满了“冥”场面。
接下来还有一个更坏(乐)的消息,日本那边《利维斯》已经播到第27集了,在25集里一二三骑还刚一起变身过,那场面你们可以脑补一下,大概类似一车马老师坐着旅游大巴去逛侏罗纪公园偶遇暴龙一家子办酒席。
▲暴龙:到底要选哪个(吃)呢!
马老师:发生甚摸事了
在互联网上对于《利维斯》国配几乎是一边倒的差评,甚至还有不少up主选择自己上,而它的国配之差,并不是一句简单的“原版也很尬,翻译成中文后更是触发了母语羞耻”就能一笔带过的。
对于一部作品本地化配音质量的评价,除了配音演员基本素养之外,也会肉眼可见地受到翻译的台本、背景音乐的映衬、后期的修音处理等因素影响,每次到了这种时候,暴雪《魔兽世界》的中配总是会被拿出来当正面教材,伊利丹原版台词“You are not prepared!”翻译成中文配音后,成为了《燃烧的远征》的点睛之笔“你们这是死寻死路”,配合程玉珠老师厚实且相当有辨识度的鼻音,更显蛋哥的霸气。
假面骑士贞德的翻车,无疑就是一场陨石砸地球引发海啸沙尘暴的混合型天灾。
之前看过假面骑士中配的花絮的朋友应该也知道,《假面骑士》的本地化流程大概就是腾讯视频负责引进、大陆地区版权所有者新创华负责翻译,最后由腾讯视频找工作室完成配音的,首先这一次新创华的翻译可以说是信达雅一笔一划都没沾上。
像是假面骑士Evil变身时的原版音效“Eeny meeny miny moe”是一句英国童谣,本身没什么特别含义,类似我们小时候的“点兵点将”,而国配台本翻译者能看出来查过资料知道这句话的意思,却依然摆烂翻译成了“到底要选那个呢”,根本对不上原版的拍子。
国配工作室流水线作业模式的缺点也在这几段变身音效中完全暴露,因为原版假面骑士的腰带变身音不只是出现在电视剧中,也要作为商品(腰带玩具)的一部分进入市场接受消费者的检验,所以原版有专业的音乐人团体去制作变身音频,国配不管是在时间和资金分配上对于腰带变身音效的混音、BGM配合并没有和其他台词做出区别对待,这也导致了《利维斯》变身音效的翻车。
作为一个假面骑士观众,中配《利维斯》最让人感到生气的地方在于——明明上一部《假面骑士圣刃》的中文配音质量还是相当不错的,勇气之龙、十刃剑那像是吟游诗人传颂英雄史诗般的唱名,甚至算得上本作中配的亮点;
再往前一点,《假面骑士时王》的剧情虽然饱受争议,可崇皇时王现在也被很多骑士粉奉为最佳中文唱名;
就算是假面骑士ip刚被引进中国那会儿的《创骑》,“兔子、坦克,最佳搭配”,也是一句深入人心的经典中配台词。
咋轮到《利维斯》就这这么拉了呢?
在《假面骑士利维斯》因为观众/网友的负面情绪出圈后,腾讯视频滑跪的速度那叫一个快,在礼拜三晚上就已经下架原视频并上了一版新的。只不过态度就没那么诚恳了,新版中,台本、配音都没改,只是让“发生什么事了”和“到底要选哪个呢”音调变低了许多,听着没那么喧宾夺主和刺耳了。
借用一个同事的观点,也不过是将它从一个整得特别离谱的烂活,变成了不那么离谱的烂活而已。
▲本地化团队就没想过这可能是台词翻译的问题吗?
不好意思,今天的文字多少还是带了点个人情感,专栏这块其实应该是作为作者的我简单客观陈列事实,再将选择观点的权利交给你们读者这么一个过程,实际上近年来也涌现了许多优秀的本地化作品,像是《无主之地》《赛博朋克2077》《辉夜大小姐想让我告白》等等。
只不过今天我还是有点想站个队——《假面骑士利维斯》的中配就是不行,我可以去看日文原版,但负责让更多孩子从小接受母语版假面骑士,为他们带去特摄魅力的新创华、腾讯视频、北斗企鹅配音工作室,你们不能不好好做,OK?
▲每一作都不一定能出一个女骑士,别因为中配糟蹋了,可以吗?