有些地方说“哭笑不得”的英语翻译是漫展,其实这种翻译并不合适。有两个原因。第一,“哭笑不得”是形容词,“漫展”不是形容词。大多数是名词短语,“男人的演技”。其次,“哭丧着脸”不一定是男人的专利,很多郁郁寡欢的女人也存在。
下面,我们来研究一下到底如何翻译“闷骚”。据传“闷骚”一词是man show的音译,来自于港澳,其实英文中并没有man show这个词。换句话说,跟英美人说man show,他们是不会明白你在说“闷骚”的。但是,有showman这个词,也就是把man show倒过来,意思是“善于引起公众注意的人”,如:
【例】He's always been a bit of a showman, ie fond of drawing attention to himself. 他总是爱出风头。
(来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
要正确地翻译“闷骚”,我们得先知道什么是“闷骚”。很久以前,就我个人而言,“闷骚”的定义非常明确——就是那种戴着厚厚的高度近视眼镜,冬天黑色短羽绒服牛仔裤球鞋,背着一个黑色电脑包,走在路上擦着羽绒服沙沙作响,周一到周五,拎着个蓝色太空杯去水房打水,然后人模狗样地上自习,回宿舍几乎不说话,只是泡个面,抽根烟,然后夜深人静看看小电影,周末去外校见女生,偶尔夜不归宿的理工男形象。当时就只能这样理解“闷骚”。但是,后来才了解到,这仅仅是“闷骚”的其中一个表现。事实上,凡是平时沉闷不语,低调冷漠,但到了某些关键时刻会立即形象大变,声音洪亮,妙语连珠,变成全场的焦点,都可以叫“闷骚”,就好比去K歌时沉闷哥瞬间变麦霸。换句话说,“闷骚”或许是一个中性词甚至褒义词,那些外表冷漠,内心狂热,有点小才气和个性的人,都可以称之为“闷骚”。
“闷骚”这个词太新,汉英词典没有收录,英语中也没有对应的说法。在笔者看来,“闷骚”翻译为mild on the outside but wild on the inside能够比较完整和全面地表达它的真实含义。
首先,Cambridge Advanced Learner's Dictionary对mild的解释是:gentle and calm,而且给出了例子:a shy, mild sort of guy,这跟“闷”很神似。
其次,Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary对wild的解释是:full of strong unrestrained feeling; very angry, excited, passionate, etc,其实就是“热情奔放”。
再次,mild和wild,outside和inside,有押韵的效果,读起来朗朗上口,方便记忆和传播。
其实,mild和wild一起使用已经不是什么新鲜事了,请看下面的例子:
【例】Meanwhile in west Cornwall the weather can go from mild to wild in just a few miles.
(来源:BBC官网,地址为)
【例】Mild and wild: Two Western rafting trips
(来源:CNN官网,地址为
最后,on the outside和on the inside分别是“在表面上”和“在内心里”的意思,以下是参考例句:
【例】She seems calm on the outside but I know how worried she really is.
(来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
【例】felt good on the inside about volunteering to help
(来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)
综上所述,笔者认为“闷骚”可译为mild on the outside but wild on the inside。
欢迎转发!
转载请务必注明:此文章转自平台蟹老板英语课,微信公众号为xiexinchengsteven