您的位置 首页 > 娱乐休闲

推荐电视剧的经典语录英文专题之外刊|这部豆瓣评分9.2的神剧为何在英掀起如此波澜?

食用指南

文章分为四个单元说明,本期将说明接下来的两个单元。

贞淑解牛

分析精选句子精华短文,掌握句子理解的flow,突出“英语思维方式”重点词汇,扩大补充,运用方法,文化背景,单词用法下划线标记句子的关键或常用词,梳理核心信息。

外间再现

外刊原声和原文,最原始的英语输入完成句子阅读后,只需复习相关重点知识点,剩下的一起抽出时间。


记住,语感的培养是一个日积月累,并需要反复练习的过程。让我们一起读时事,学英语,展视野,共同汇小流,成江河。




Hello, 大家好,欢迎回到浅蓝英语的外刊精读专栏。每周我们都将精选知名外刊的最新报道,让你在学英语同时了解天下事。


本期是文章精读的“庖丁解牛”和“外刊重现”单元。


目录

(附音频跳转时间)


Part I 庖丁解牛 00:30


Part II 外刊重现 (划至文末)




Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn.

- Benjamin Franklin

告诉我,我会忘记;教我,我会记住;让我参与,我会学习。

- 本杰明·富兰克林


喜欢我们的文章或视频请帮忙转发点赞!



Part I Dissection


今天我们阅读的是来自《经济学人》12月5日的期刊文章。


Netflix影集《王冠》第四季自播出以来讨论度逐渐爆棚,各种新人和老牌演员的加盟,让该剧热度居高不下。剧中皇室生活的各种暗黑小秘密随着剧情越演越烈。


大家痛批查尔斯是个渣男的同时,皇室声誉也备受考验,更直接引来了英国文化大臣的关注,他认为该剧篡改了历史,并要求Netflix在今后的剧集中标出警告,指明该节目是虚构的。


然而这一举动却引来了诸多人的不满。我们来看看《经济学人》对此事有何评价。


一起来看一下文章的标题:


Uneasy lies the head of production

欲拍《王冠》,必承其重


Yet a television series that fictionalises reality is more truthful than the story the royals sold

一部虚构现实的电视剧却比王室卖弄的故事更真实


标题有两个单词要注意:


uneasy [ʌnˈiːzi]

adj. 不安的,忧虑的

重点知识讲解:

feeling worried or unhappy about a particular situation


同义词为anxious/worried,其名词形式为uneasiness,通常的搭配为 feel uneasy about (doing) sth.


如:

He was beginning to feel distinctly uneasy about their visit.

他对他们的造访明显地感到不安起来。


fictionalise v. 虚构

重点知识点讲解:

give or create a fictional version of


fiction为n.,指“小说”,小说自然是虚构的,所以动词fictionalise就表示“虚构,编造”。


如:

She wrote a scene fictionalising the execution.

她把行刑的场景写成了小说。


00 全文概览


Para1:

英国文化大臣要求网飞在《王冠》中加入健康警告。


Para2:

反驳一:所有涉及真人的戏剧在某种程度上都是虚构的。


Para3-4:

反驳二:自由言论的代价之一是名人被刻画成他们不喜欢的样子。


Para5-6:

反驳三:比起剧的不真实,政府的不真实才是真的问题所在。


01 文化大臣要求虚构提示


最新一季的《王冠》将时间线定为英国王室1977年到1990年之间,其中主要描绘的则是查尔斯王子和威尔士王妃戴安娜备具争议的婚姻。


然而剧中却出现了关于查尔斯王子的丑闻,这将使得查尔斯夫妇用了15年时间才挽回的公众形象功亏一篑,王室整体形象也因这部剧受到诸多负面影响。所以文化大臣奥利弗·道登才要求网飞标明情节虚构的字样。


原文:

Oliver Dowden, Britain’s culture secretary, takes a similar view of the portrayal of the Royal Family in “The Crown”. He believes that the real royals have been traduced by Netflix, which makes the drama, and has demanded that the company issue a health warning before future episodes, pointing out that the programme is fiction.


Oliver Dowden - 奥利弗·道登;Britain’s culture secretary - 英国的文化大臣;


takes a similar view of - 对XX持相似看法;


对什么呢?the portrayal of the Royal Family - 对王室的描绘;in “The Crown” - 在《王冠中》,合起来就是《王冠》中对王室的描绘。


He believes that - 他认为;


the real royals have been traduced - 真正的王室成员遭到了诽谤和中伤;


谁的诽谤呢?by Netflix - 网飞;


后面从句补充描述网飞,which makes the drama - 制作该剧的(公司);


and 引出并列的第二个动作,这时候主语还是Oliver Dowden, has demanded that - 已经要求了;


要求什么呢?the company issue a health warning - 该公司发布“健康警告”;


before future episodes - 在今后的剧集前;


警告什么呢?pointing out that - 指出;the programme is fiction - 这个节目是虚构的。


portrayal [pɔːˈtreɪəl]

n. 描绘,肖像

重点知识点讲解:

the act of showing or describing sb/sth in a picture, play, book, etc.; a particular way in which this is done


如:

The article examines the portrayal of gay men in the media.

这篇文章剖析了传媒对男同性恋者的描述。


traduce [trəˈdjuːs]

v. 中伤,诽谤

重点知识点讲解:

to say things about sb that are unpleasant or not true


如:

We have been traduced in the press as xenophobic bigots.

我们已经被媒体诽谤为排外的顽固分子。


health warning 健康警告

重点知识点讲解:

健康警告目的是提示某物包含有毒物质,如国内烟草类产品包装上的“吸烟有害健康,国外的则有:“Tobacco smoke can harm your children./Cigarettes are addictive.”这类警告。


这篇文章中,指的是视频中提醒内容纯属虚构的警告。


译文:

英国文化大臣奥利弗·道登对《王冠》中王室的形象也持类似观点。他认为真实的王室成员遭受了制作该剧的网飞的诽谤,并要求该公司在今后的剧集前发出健康警告,指出该节目是虚构的。


02 第四季的不同之处


电视剧《王冠》从第一季开始就吸引了许多人的眼球,到现在第四季热度不断攀升,随着时间线的不断推移,不同于前几季时间线都在过去较早时间段,第四季的内容设定在一些仍在世的王室成员的年轻时代,这也是第四季的影响远远大于前几季的原因。


原文:

If those being portrayed are dead, decently behaved and unimportant, nobody cares what lines script writers make up for them. But if they are alive, adulterous and the heir to the throne, things are bound to get sticky.


If those being portrayed - 如果那些被描写的人;


are dead - 死去的;decently behaved - 举止得体;and unimportant - 并无关紧要;


nobody cares - 没有人会在乎;


在乎什么呢?what lines - 什么台词;script writers make up for them - 编剧给他们编撰的;这里的“他们”也就是前面提到的被描写的人;


随后作者转折:But if they are alive - 但如果他们仍在世;adulterous - 通奸不忠;and the heir to the throne -(是)王位继承人


things are bound to get sticky - 事情就注定会变得棘手。


adulterous [əˈdʌltərəs]

adj. 通奸的

重点知识点讲解:

An adulterous relationship is a sexual relationship between a married person and someone they are not married to. An adulterous person is someone who commits adultery.


adult是成年人,adulterous是通奸的,它的名词形式为adultery,表示通奸。


如:

an adulterous affair

婚外情


heir [eə(r)] n. 继承人

重点知识讲解:

a person legally entitled to the property or rank of another on that person's death


如:

his eldest son and heir

他的长子和继承人


be bound to [baʊnd] 注定,一定会

重点知识点讲解:

to be apt or likely to do something


bound做形容词,表示“很可能会,一定会”。


如:

We all thought that Doug was bound to be an artist, so we were very surprised when he became a trader on Wall Street.

我们都确信Doug会成为一个艺术家,所以我们发现他去华尔街当了交易员的时候都非常惊讶。


sticky [ˈstɪki] adj. 棘手的

重点知识点讲解:

difficult or unpleasant


sticky是adj.,本意是“黏的”,get sticky就是变得黏手,也就是棘手的意思。


与之相关的另一个表达为in a pickle,pickle本意是泡菜,这个短语的意思是陷入困境/麻烦。


如:

a sticky situation

棘手的局面


译文:

如果剧中描写的人已经死去、举止得体、对当局无关紧要,就不会有人关心编剧为他们编撰了什么台词;但如果这些人仍活着、通奸不贞、关系着王位继承人,事情就注定会变得棘手。


03 真实与谎言


《王冠》的真真假假激发了许多关于真实和谎言的讨论。回到现实的社会中,作者也不忘了讽刺一把当权人:


原文:

Perhaps in future Mr Johnson will pay closer attention to the truth than he did when heading a campaign to leave the European Union which claimed that Brexit would save the country £350m a week, or when he said over a year ago that a trade deal was “oven-ready”.


Perhaps in future - 也许在未来;


Mr Johnson will - 约翰逊先生会;pay closer attention to the truth - 更加关注真相;


than he did - 比他之前做的;也就是比之前更关注真相。


之前什么时候呢?其一:when heading a campaign - 领导一个运动;


to leave the European Union - 离开欧盟;


从句继续描述这个“离开欧盟的运动”,which claimed that - 它声称;


Brexit would save the country £350m a week - 英国脱欧将给国家每周节省3.5亿英镑;


其二:or when he said - 或者当他说;


时间是over a year ago - 一年多以前;


说什么呢?that a trade deal was “oven-ready” - 一项贸易协定已经“出炉”/铁板钉钉了(的时候)。这里的“贸易协定”指的是脱欧之后英国和欧盟的贸易协定。


head [hed] v. 领导,掌管

重点知识点讲解:

If you head a department, company, or organization, you are the person in charge of it.


如:

Michael Williams heads the department's Office of Civil Rights.

迈克尔•威廉姆斯掌管着部门的民事权利办公室。


oven-ready adj. 决定好的,已经成型的

重点知识点讲解:

ready to start work immediately without further training


oven指“烤箱”,ready指“准备好的”,oven-ready meals指准备好的,直接用烤箱加热一下就可以的餐食,引申含义为“已经大体成型,不需要太多额外加工的”。


译文:

也许在未来,约翰逊先生会比他以前更加关注真相。在他领导脱欧运动时,他声称脱欧每周能为国家节省3.5亿英镑。他一年前还曾说过脱欧的贸易协定已经准备好了,(现在看来,这些都是谎言)。


好啦,精选段落的精读部分就到这里。学有余力的同学可以选择阅读下一个单元的全文。时间不够呢,就可以选择复习我们的重点知识卡片。


通过英剧美剧学英语是一个非常棒的学习方式,剑桥君不得不说自己听力最长进的时候真和那上千小时的电视剧拖不了干系,所以非常鼓励大家带着锻炼语言能力的目的“刷剧”。我们也非常推荐《王冠》这部剧。


最近打算开一个电视剧学英语的栏目,感兴趣的同学一定要在留言区报道!就靠大家给我更多的动力啦。最后,喜欢我们的作品就请记得分享,转发,点赞!



Part II Extra mile


今日外刊完整内容


关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐