粤语“仆人家”一词易读,容易写错,又容易解错。
有写作"扑街",正确写法:"仆街",发音是:puk1 gaai1。
仆是个多音字,仆人的读:瀑。
成语:"前仆后继",就是读:"puk"。
"扑"粤语发音不续"puk"。
”仆街"直接从字面上翻译的话,“仆”就是跌倒的意思,而“街”就是街道。为骂人或诅咒人的话,“仆街”的全称是“死仆街”。走路摔死。相当于“去死”或者“滚”。
古时丧亲孝子须仆倒街头哭拜考妣,因此仆街意指诅咒对方死爹娘。
后来意义弱化,仅指在街头跌倒、喻倒霉之意。
字面上就能看出是古语,仆的意思可追溯自:《广韵》:仆,前倒、倒也。西汉·司马迁《史记·项羽本纪》:「卫士仆地。」跌倒地上。
本义为摔倒在街上。“当街倒毙”的意思,意指人穷困到极点,引申为该死。通常用来咒诅人、骂人。是贬义程度较低的骂粗口用语。
现今,“仆街”一词实际应用时主要有四种意义:
1、指陷入绝境:今次/呢镬仆街啦!(这次的祸大了!)
2、咒骂别人:仆街啦你!(你去死吧!)
3、作名词用,指特定的人:你系一条仆街。(你是一名混蛋)
4、发泄用:仆你个街!(等同“混你的帐!”)
“仆街”,其来源有好多种说法:
其一,误解为外来语:英国商人都称呼广州码头工人叫"poor guy”。中文意思是穷人或很惨的人。这个词是侮辱人的意思,所以翻译成字面就成了“仆街”。
其二,"仆街"这个词含“暴尸街头”的意思。
其三,“仆街”的原意是“路倒尸”。
其四,六十年代在香港有很多有钱的外国人,整天泡香港的女孩子。
一般用打网球这种方法泡妞的都是有钱人公子哥。但这种公子哥花心,经常得了手就走,搞大别人的肚子又不认。所以香港人就很讨厌这种以体育为名来玩弄女孩子的家伙,大家就用英文叫这些人“Sport Guy”,中文意思是“玩体育的小子”。到后来,Sport Guy就被音译成广州话“死扑街”。(聂巨平)