江户时代(1603-1868)以前,“分”一词被称为“分”,即“分”和“分”的简称。
请设想以下场景——人们在傍晚时分,由于天色昏暗而无法分辨他人面孔。于是便会问道”那是谁(そこにいるのは誰ですか)“,或“您是谁(誰そ彼(誰ですかあなたは))”。 这种风俗在日本流行颇广。黄昏时分,人们会向对方发出类似"您去哪儿“,或“您现在回去啦”之类的问话,目的是检查对方的身份,排除陌生人。第二个表示黄昏的词是“ゆうまぐれ”——这是一个由“ゆう”+“まぐれ”构成的合成词。其中,“ゆう”是黄昏之意,古已有之,“まぐれ”含有人面或景色模糊不清之意。因此,“ゆうまぐれ”与“たそがれ”都表示日落时分一切含混不清的样态。
第三个表示黄昏的词是“ゆうべ”。刚才说“ゆう“是黄昏之意,”べ“的原型是”へ“,表示达成某种样态,这个词和日语现代语中的“夕方”有着相同的语感。
另外,与“ゆうべ“(黄昏)相对应的概念是”あした“(天亮的状态)。有日本学者推测,对上古日本人来说,傍晚——而非黎明——才是一天的开始。如果以傍晚作为一天的起点,那么天亮——即あした——的时候,对后世的人而言就意味着第二天。所以“あした”的意思就变成了明日(翌日)。