看 《犬夜叉》动画片的时候,有人问,既然国语版和日语原版中女主角Hamogoway的名字改成了APAREN,Hamogoway为什么叫APAREN。(威廉莎士比亚,Northern Exposure(美国电视))。
事实上,这是国内引进这部动画作品时翻译(台湾方面直译)的文章,虽然有所不同,但两者都是对的,无论哪一个都很好。
另外,这里需要补充一点:
1、阿篱是根据日语的意思翻译过来的,而戈薇是音译过来的。
2、日语 かごめ (Kagome),根据发音译成的戈薇,而かごめ是有篱笆(在日语中,戈薇也有笼中鸟这个意思)的意思,所以阿篱是戈薇的翻译。日暮篱是台湾翻译的,而日暮戈薇是大陆翻译,所以2个都对。
3、你可以根据你的习惯来叫啦,虽然我个人读的时候都是直接叫かごめ(日语),而写的时候是写戈薇的。