您的位置 首页 > 娱乐休闲

【大小姐用日语怎么说】かしら?到底男孩纸能不能说这个词?

众所周知,日语中性别用语的差异很明显。

即使是没有学过日语的小伙伴,平时看日剧追的话,一定程度上也会感受到日语中男女口壁和说话方式的不同。

<出典>:小川1997、p.209

(如上图,日语男女用语在语气终助词上区别尤为明显)

かしら在作为语气终助词使用的时候,表示轻微的疑问。有不少作品中出现了句尾常带かしら的女性角色。

但是句尾会带かしら男性角色,讲真还是很少见的。

在进入今天的正题,解决大家心中的疑问之前,编编首先为各位普及以下日语中女性语的发展史。

日本在进入近代以前,女性的用语在各阶层各地域呈现很明显的多样性。

在江户时代,武士家和上流社会里都要求女性「丁寧な言葉遣いを用いる」(使用礼貌的用语)「漢語よりも和語を用いる」(比起汉语优先使用和语)。

还分不清汉语和和语的小伙伴请自行百度。本文不多做讲解。

不过在当时的庶民阶层,男女用语基本没什么区别。现代社会被普遍认知的女性语,是在明治时代才形成的。

主要被当时资产阶级的女学生所使用,在陈述句的结尾带「~だわ」「~なのね」「~なのよ」「~よね」「~わね」「~わよ」,在疑问句的结尾带「~かしら?」等。在当时被称为てよだわ言葉。

不过在当时,这种说话方法被视为一种异端的说话方式,遭到其他文人的反对,被激烈批判了一番。最后作为中产阶级以上的女性常用的说话方法,并终于得到了民众的认可,在明治时代之后发展成了一种东京方言。

值得一提的是,《哆啦A梦》中的静香是使用该种说话方法的最早的漫画人物之一,因此てよだわ言葉也被叫做しずかちゃん言葉。

之后,在此基础上,又产生了说法更加礼貌,发音也更加婉转的女性语。在词尾常附着「~ですわ」「~ですのね」「~ですのよ」「~ですわね」「~ですわよ」「~ますかしら?」「~ですかしら?」。被叫做お嬢様言葉(大小姐用语)。

是的,就是各位理解中的那个大小姐。

(白鸟丽子可以说是算作一个集大小姐元素于一身的角色了)

女性语是一种很好的凸现角色个性的表达方式,因此被大量运用在小说・戏剧・电影・电视剧・动画・游戏等作品形式中。

在昭和年间创作出的作品,除了极个别的例子之外,几乎所有的女性角色都大量使用女性语。除了刚刚提到的《哆啦A梦》,还有《鲁邦三世》・《玻璃假面》等作品。

从二十世纪八十年代开始,无论男女都开始偏好中性化的用语。这种倾向在年轻人的群体中格外明显,也仅有五十岁以上的极少一部分富豪阶层的妇人才会表示自己仍然在使用女性语。

到了九十年代后半,也仅有一部分面向儿童和男性的作品中,才会加入使用女性语的角色。包括女主人公在内的其他角色都往往使用「~だよ」「~だね」「~じゃん」「~かな?」这一类男女差异不明显的ユニセックス口調(中性语气)的语气助词。

而实际调查一下,在2000~10年,动画里经常使用女性语的女主人公仅有雪莉露·诺姆,凉宫春日,御坂美琴,小此木優子四人。

数量这么少也是吃了一惊。

那么让我们回归到今天的正题。

「かしら」这个语气助词,男孩纸究竟能不能用呢?

看了上文的介绍,细心的小伙伴应该已经发现了,「かしら」在女性语中出现的频率相当频繁,也难怪会有一种它就是一种女性用语的钦定感。

但是,从结论来讲,「かしら」其实并不是女性语专用的!比如说大文豪夏目漱石的小说里,也有使用「かしら」的男性角色。

「かしら」的本来形态是「か知らむ」(也就是~だろうか的意思,表示不能肯定,不确定)。之后,才产生了「かしらん」→「かしら」的变化。并且在这一过程中,无论男女一直都在用。

不过,变故马上就发生了。

在上文的明治时期女子学生的てよだわ言葉事件之后,「かしら」开始作为女性语被频繁使用,久而久之,把它当成女性语来看待的人也就越来越多了。

最后你们问我说了这么多到底能不能用?

答案是:讲道理是可以的。

但这个世界有时候还是很不讲道理的,所以为了不被当作娘炮,还是慎重使用吧。

如果觉得有所帮助、麻烦阅读的小伙伴们关注我,我会定期更新日语干货和趣味知识~

下面是小编整理的一整套系统的日语学习教程,送给每一位想学习日语的,或是转行,或是大学生,还有工作中想提升自己能力的小伙伴~关注小编头条号,私信【日语】即可免费领取!

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐