1、学生:幼儿园日元(方法)、小学生(方法)、中学生(方法)、高中生(方法)、高中生(方法)
2.老师:日本著名词典《广辞苑》,这本词典出版于1984年,它这样解释:第一,赋形,先于自己出生的人;第二,有高尚学识的人,能成为自己老师的人;三、学校教师;第四,对医生、律师等具有指导立场的人的尊称。
第五,对于自己敬重的人的称呼。在日语中,“先生”是一个相当尊敬的称呼,一般人是无法享受的。譬如,同样是在大学里,并不是所有的老师都被叫做“先生”,享受这一尊称的,只有大学的正教授和副教授,助手就轮不到了。那些办公室的事务人员,更是没有资格享受。如果在教授面前,你称呼事务人员为“先生”,她一定会立即辩解说:“啊,对不是,我不是先生。”
さん;单位同事之间称“さん”,其实就类似于我们“老王”“小李”这样的意思。
様(さま):它在日语的语系中,是介于“先生”与“さん”之间的一个称呼,属于尊称。给对方公司社长、部长发邮件或写信,抬头除了称呼其职务之外,后面也要加一个“様”,譬如“徐静波社长様”。但是如果同事同学之间、亲朋好友之间用这个“様”的话,关系就显得生疏了。
殿(どの):殿”这个字也是尊称,但是,在使用中却有严格的规定,只能是用于上级对下级,组织对个人的关系。譬如说,公司董事会任命你担任营业部部长,在任命书中,一定会写成“徐静波殿”。
君(くん):这个称呼是人们对于男性的一种亲热的叫法,但是使用时也有严格的规定,一般只能在同辈同龄的男性之间使用,用得最多的是同学之间。还有一种状况是,老师招呼男同学时,也会用这个“君”字。
ちゃん:称呼女孩或成年女性、小孩,也有一个严格的规定,那就是两个人关系很亲近
3、研修生:赴日技能实习制度也称为产业留学制度,指为获得技术、技能或知识而到日本技能学习或学习的外国人就叫外国人技能实习生、在中国国内也通俗理解为"日本打工"或者"日本研修生"