一个朋友在我们读粤语“优酷”的时候都读错了,没有想过这个问题。好像从没想过Ganesiro Dakesi城堡金成。
经她点拨,我发现果真如是。这样的误读似乎经历着这样的演变:英文“cool”翻译过来至少有两个意思——凉快;酷炫帅。而且后者翻译更常用,音也近乎一致。所以“cool”与酷几乎被画上了等号。
我们再来看下“优”这个字。普通话念you1,粤语念jau1。粤普最大的区别就是韵母的不同,不过总的来说,粤普的“优”读音都是很接近嘛。
那么粤普的"酷"发音接近吗?
区别很大哦!
“酷”在粤语里念huk6,香港的一款饮品名为“清酷”,香港人倒不会念错。
之所以容易念错,很大一个因素就是普通话的迁移,不论母语是否粤语。
顺便提到一个和“酷”同音的粤语字“斛”。近年来随着养生意识的提高,许多人开始食用石斛。“斛”有的人读“角”,也有人读“合”。其实记住“酷”的读音就可以啦!
*本文使用香港语言学学会拼音方案