您的位置 首页 > 传统文化

老人与海(附诸译本选段欣赏)

《老人与海》是当代美国小说家海明威1952年创作的中篇小说,也是作家生前发表的最后一部小说,先后获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。

它讲述了老渔夫圣地亚哥与大鱼搏斗的故事,小说精短,却很精彩,读来令人深深感佩老人不屈的精神。茲改编一首小诗以作读书札记。


老人与海

老人独自出海

八十四天仍一鱼不获

但他毫不灰心 毫不失望

他那卷起的破帆似一面常败之旗

他信念的风帆却始终高扬

颜色如大海般湛蓝的眼里

始终洋溢着坚毅与乐观

又是新的一天

老人踏着落月清光

悄然唤醒曾随自己一同捕鱼的小男孩

——小男孩现在不得不听从父命另随他人

内心却始终牵挂着老人

满怀深情地为他张罗 送他出海

这次 老人孤帆远航 深入远海

旭日从海底淡淡升起

在碧波如镜的大洋深处

时光缓缓流淌

终于 大鱼上钩

大到身长过船

体积如山

平生所仅见

对峙 搏斗 拼命坚持

老人敬重他的对手 同时也决心战胜他的对手

经过两天两夜的周旋与斗智斗勇

老人终于杀死了“兄弟”般的大鱼

将其缚在船缘

筋疲力竭 伤痕累累 扬帆返航

不料 归途危机重重

一条 一条 又一条鲨鱼尾随而至

袭击大鱼 吞噬老人胜利的果实

老人拼尽全力 捍卫大鱼

用刀叉 用木棒 用尽一切力量与鲨鱼搏斗

但终寡不敌众

大鱼只剩下一头一尾 和一堆白骨

黎明前 疲惫已极的老人

终于回到了港湾 挪到了小屋

沉沉睡去

缚在船缘的大鱼骨

无声地诉说着 老人的荣耀与艰辛

“人可以被毁灭 但不能被打败”

老人用他的信念和血汗

演绎出一首不屈的铁人之歌

在小男孩的守望下

老人又梦见了那些狮子


附:选段欣赏

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.......The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

余光中译:

那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。······ 那帆用面粉袋子补成一块块的,卷起来,就像是一面长败之旗。

黄源深译:

他是个老人,独自驾了条小船,在墨西哥湾流捕鱼。出海八十四天了,连一条鱼都没有得手。······ 船帆用面粉袋打过补丁,卷起来时,活像是常败将军的旗帜。

陈加雒译:

在墨西哥湾暖流里的一条小船上,有这么一个独自捕鱼的老人,他在刚刚过去的八十四天里,连一条鱼都没有捕到。······ 破烂的船帆摞着用面粉袋缝制成的补丁,使得这张帆收拢起来就好似一面旗子--仿佛永远代表着失败的旗子。

吴劳译:

他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。······ 帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来像是一面标志着永远失败的旗子。

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

余光中译:

除了眼睛,他身上处处都显得苍老,可是他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定。

黄源深译:

除了一双眼睛,他浑身上下都很苍老。那双眼睛乐观而且永不言败,色彩跟大海一样。

陈加雒译:

他的全身都像手上的疤痕一样古老,但只有那双海水般蔚蓝的眼睛例外,因为它们永远闪烁着欢快和永不言败的光芒。

吴劳译:

他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输。

He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy.

余光中译:

他不再梦见狂风暴雨,或者女人,或者大场面,或者巨鱼,或者拳赛,或者角力,或者亡妻。如今他只梦见各种地方和岸上的狮子。狮子在暮色里像小猫一样地嬉戏,而他就像爱那男孩一样地爱它们。他从未梦见那男孩。他就这么醒来,透过敞开的门凝望晓月,又抖开裤子穿上。他在屋外小便罢,便一路走上坡去,唤醒男孩。晓寒里他索索发抖。可是他知道这么抖着就会发暖,而且马上就要划船了。

黄源深译:

他不再梦见风暴,不再梦见女人,不再梦见轰动的大事,不再梦见大鱼、打架、斗力,也不再梦见妻子。他只梦见眼前的地方以及沙滩上的狮子。薄暮中,狮子像小猫那样在嬉戏,他喜爱它们,就像喜爱那个男孩一样。他从未梦见过男孩。他就那么醒来了,他从开着的门望出去,瞧着月亮,然后摊开裤子,穿在身上。他在棚屋外撒了尿,然后顺着路走过去叫醒孩子。早晨的寒气叫他直打哆嗦。但他知道,哆嗦会让自己暖和起来,而且他马上就要划船了。

陈加雒译:

他再也没有梦到风涛,没有梦到女人,也没有梦到震动四方的遭遇,没有梦到大鱼、搏斗、角力,甚至也没有再梦到他的妻子。他现如今的梦里经常出现的是某些地方和沙滩上嬉戏的狮子。幽幽的暮色里,它们像小猫一样嬉闹着,他爱它们,正如爱那个小男孩一般。但小男孩的身影却从未在他的梦中出现过。他梦着梦着就那样醒了,透过敞开的门看着外面的月亮,把当作枕头的长裤摊开穿上了。他先在窝棚外撤了尿,接着便顺着大路走过去叫小男孩。清早的寒气使他抖个不停,但他知道,哆嗦一阵能让自己暖和一点,再过一会儿他就要把船划入海了。

吴劳译:

他不再梦见风暴,不再梦见妇女们,不再梦见伟大的事件,不再梦见大鱼,不再梦见打架,不再梦见角力,不再梦见他的妻子。他如今只梦见一些地方和海滩上的狮子。它们在暮色中像小猫一般嬉耍着,他爱它们,如同爱这孩子一样。他从没梦见过这孩子。他就这么醒过来,望望敞开的门外的月亮,摊开长裤穿上。他在窝棚外撒了尿,然后顺着大路走去叫醒孩子。他被清晨的寒气弄得直哆嗦。但他知道哆嗦了一阵后会感到暖和,要不了多久就要去划船了。

关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐