卡塔尔世界杯40强赛顺利结束了,在最后一场比赛中,国足3:1完胜叙利亚队,顺利进入了世界杯预选赛的12强。
国脚武磊的表现是有目共睹的,在上半场打不开居民的时候,是武磊站了出来,妙传张稀哲破门得分。
在下半场国足因为张琳芃失误陷入困境的时候,又是武磊站了出来,通过前场的积极拼抢制造点球并亲自主罚为国足重新打开了局面。
在比赛后,亚足联进行了资格赛第二轮最佳球员候选人,94%的票投给了国脚武磊,为此,韩媒进行了有意思的报道,具体如下:
武磊
韩媒原文
韩媒翻译1
韩媒翻译2
武磊如此优秀的表现,球迷当然不会吝啬,因此,在亚足联的球迷投票中,武磊的喜爱度达到了93.89%是非常自然的,而孙兴慜只有1.28%,简直是武磊的一个零头啊,所以,韩国媒体也不能无视,开始找理由,并直接给出了接连两篇报道。
当然,韩国人的角度,觉得他们一切都是最好的。但在我看来,至少韩国文字还是存在着很多不足,比如上面这篇报道的翻译,武磊的名字被翻译成了六个名字,简直要奔溃:
武磊=乌雷=无赖=Wooray=胡瑞=吴磊
如此看来,韩文对这种同音字的翻译简直是无解啊,我真的不知道大韩媒体记者是怎么区分这么一个简单的名字的。韩媒如果连这个简单的技术问题处理不了,以后AI技术发展会比我们落后太多。
想问一下:韩媒就不能直接打字显示“武磊”吗?韩国记者要不懂中文,那真的是无法进行新闻报道的。
更想不通的是,在这篇报道后面,韩媒居然又来了一篇武磊的采访,说什么武磊承认打不过日韩什么什么的,看来,国脚谦虚他们也理解不了,没办法的,具体看翻译吧。
最后,我只能说,对韩媒的报道,我真的不知道怎么评价。