近年来,随着NBA全球化的发展,NBA在全球各个地区都有着巨大的影响力,为此,NBA将发展一种特定于地区的篮球文化,这可能会给NBA在不同地区留下不同的印象。国内的情况都属于中国市场,但大陆、台湾省和香港地区对NBA的认识大不相同。尤其是一些NBA球员和NBA球队的名字不同,很多时候不知道对方说的球队笑话,但台湾省的翻译也有自己的特色。让我们看看NBA在大陆和台湾的不同翻译。
球队篇:在球队队名上,内地和台湾翻译有许多不一样,就拿NBA传奇球队波士顿凯尔特人来说,在大陆根据音译直接翻译为凯尔特人,并且这也是一个有着悠久历史的球队,但是在台湾,却将凯尔特人翻译为塞尔蒂克,不仅是繁体字书写,就连发音也不尽相同。
除了凯尔特人队之外,另外一支传奇球队纽约尼克斯,台湾地区的翻译也与大陆有许多不一样,在台湾纽约尼克斯直接被翻译为纽约尼克队,虽然看起来差不多,但是显然大陆的称呼更加顺口一些。除了这几支队伍以外,还有许多队伍的翻译也是非常有意思,像刚刚拿到2018-19赛季总冠军的多伦多猛龙队,就被台湾民众翻译成非常霸气的暴龙队,印第安纳步行者队被翻译成遛马队,雄鹿被翻译成为公鹿,奇才队则是依据英文翻译被称为巫师队,有意思的是其他球队基本上都是球队名称不同,但是孟菲斯灰熊队则是地名被翻译为曼菲斯,可以说差距还是相当大。
球员篇:除了球队的翻译不同之外,在球员名称的翻译上差距更大,像传奇篮球之神迈克尔乔丹就被翻译为米高佐敦,是不是感觉有点像街道名称
而科比-布莱恩特更是被直译为高比拜仁,虽然看起来有些奇怪,但是这样翻译也是为了与闽南语更加贴切,不过这两个翻译看起来还不算太有特点,像龙王克里斯-波什,在台湾就被翻译成为克瑞斯-霸许,跟他的龙王称号还是非常贴切,而斯托克顿则是被翻译为史克顿。
最霸气的还是勒布朗-詹姆斯和卡梅隆-安东尼,两位都是NBA2003届球员的翘楚,老詹的翻译非常霸气,叫做雷霸龙-詹姆士,而卡梅隆-安东尼则是被翻译成为卡梅龙-安瑟尼,两条龙的争夺,也确实非常符合两个人的气质!
特约编辑:苏大强