静安区是上海的中心,很多外国人在静安工作。
近日,静安区多家社区卫生服务中心都接到了需要开展辖区内境外返沪人员的流调任务,语言交流不通,成为医务人员居家医学观察流调工作最大的障碍。为了解决这个难题,社区卫生服务中心的医务人员充分利用身边各种资源,通过制作“对话手册”、“翻译小卡片”等方法,克服“语言关”,保证沟通顺畅,将防疫指导和暖心服务同步送到外籍人士身边。江宁路街道社区卫生服务中心借助医务职工的家庭力量,仅用2小时,就紧急翻译出三种语言的《防疫流调外国人简要对话手册》。其中,意大利语版《手册》,是中心科教科负责人程鎏的女儿翻译的。程鎏的女儿在意大利读研并工作、生活了三年。意大利疫情爆发后,女儿回到上海的家中自觉进行隔离,得知母亲单位的流调任务后,迅速完成了翻译和录音工作,解了妈妈的燃眉之急。
德语版《手册》,是中心办公室主任张璟的儿子翻译的。张璟的儿子是上海市甘泉外国语中学的高二学生,学习德语7年有余,得知妈妈单位有翻译需要,在晚上完成网课后,就立即把汉语版《流行病调查对话手册》翻译成德语版。为了保险起见,还找自己的德语教师进行了指导修改。
日语版《防疫流调外国人简要对话手册》,是中心团支部书记承语芝的丈夫翻译的。承语芝的丈夫是一名软件工程师,学习过日语专业。虽然他的工作特别忙,但得知这件事后,赶忙把自己手头的工作放在一边,连夜加急,用最快的速度把汉语《手册》翻译成了日语版。他们还为《手册》录制了语音版,为流调解决了一个大难题。
为了方便与外籍人士沟通,南京西路街道社区卫生服务中心流调小组成员曹旖旎特别制作了英、韩、日、法、意大利等多国语言的“翻译小卡片”,每一张卡片均由一面中文告示和一面外文告示组成。简洁明了地告知返沪外籍人员需要进行的隔离工作,比如戴口罩、多通风、多喝水等等。同时也准备了一些积极向上,加油鼓劲的话语,鼓励他们不要紧张,在上海一切都会好起来的。
细致的流调工作让一位韩国大叔对中心流调人员竖起了大拇指,“你们的流调工作做的太细了,真让人放心!感谢你们!感谢上海!感谢中国!”
作者:上海电台记者曹梦雅
编辑:李书娥
责任编辑:向晓薇