很多球迷应该知道,英超各队的名字普通话翻译和粤语翻译有很多差异。(当然不仅限于英超。),甚至有些差异很大,这也是一个有趣的版本。
下面和大人就来为大家介绍一下,在使用粤语比较普遍的地区,17-18赛季英超20支球队的粤语翻译都是什么,并附有对照,非常值得收藏!
曼联-曼联
曼城-曼城
阿森纳-阿仙奴
切尔西-车路士
托特纳姆热刺-托定咸热刺
利物浦-利物浦
斯旺西-史云斯
斯托克城-史笃城
埃弗顿-爱华顿
纽卡斯尔-纽卡素
南安普顿-修咸顿
西汉姆联-韦斯咸
莱斯特-李斯特
伯恩利-般尼
西布朗-西布朗
沃特福德-屈福特
布莱顿-白礼顿
伯恩茅斯-般尼茅夫
水晶宫-水晶宫
哈斯菲尔德-哈斯菲尔德
欢迎大家讨论和指正,还有很多球员的粤语版翻译大家也可以在评论中补充,比如鲁尼-朗尼。