食人族宣言
奥斯瓦尔德德安德拉德/文
淡白色/翻译
只有食人者团结了我们。
社会地,经济地,哲学地。* * *
世界的独一律法。一切个体主义,一切集体主义,所有宗教,所有和平协议的经过伪饰的表达。
* * *
图皮(Tupi),还是非图皮,这是一个问题。[1]
* * *
同一切的教义问答决裂。同格拉古(Gracchi)之母决裂。[2]
* * *
我唯一关心的东西是非我所有的东西。人的律法。食人族的律法。
* * *
我们厌倦了所有当上主角、疑心重重的天主教丈夫。弗洛伊德终结了女人之谜,也终结了刻板心理学的其他恐惧。
* * *
同真理相抵触的是衣服,是置于内部世界和外部世界之间的雨衣。回击衣冠楚楚的人。美国电影将告诉我们。
* * *
太阳之子,生命之母。由移民,由奴隶,由游客,怀着乡愁(saudade)的全部虚伪,[3]发现并猛烈地热爱。在巨蟒的大陆。[4]
* * *
因为我们从没有语法,也从不收集古老的植物。我们从不知道什么是都市,什么是郊区,什么是边界,什么是大陆。巴西的世界地图(mapamundi)上的懒人。[5]
一种参与的意识,一种宗教的韵律。[6]
* * *
同罐装意识的一切进口商决裂。生命的可感存在。留待莱维·布律尔(Lévi Bruhl)先生研究的前逻辑思维。[7]
* * *
我们想要加勒比革命。比法国大革命更大。一切为了人类进步的富有成效的反叛的统一。没有我们,欧洲甚至没有贫乏的人权宣言。[8]
美国预示的黄金岁月。黄金岁月。以及所有的女孩。
* * *
血统。同加勒比一侧的巴西接触。哦,维尔盖尼翁(Villegaignon)标刻陆地。[9]蒙田。自然人。卢梭。从法国大革命到浪漫主义,到布尔什维克革命,到超现实主义革命和凯泽林(Keyserling)的技术化野蛮人。[10]我们挺进。
* * *
我们从不接受教义问答。我们以一种梦游症的规律生活。我们让基督生在巴伊亚。或生在巴西的伯利恒。[11]
* * *
但我们从不承认逻辑在我们中间诞生。
* * *
同神父维埃拉(Vieira)决裂。[12]我们借贷的始作俑者,为了获得他的职权。不识字的国王告诉他:无需废话,把这放在纸上。借贷达成了。巴西的糖被标上价。维埃拉把金钱留在葡萄牙,给我们带来废话。
* * *
灵魂拒绝想象一个没有身体的灵魂。食人。对食人疫苗的需要。维持平衡,反对子午线的宗教。[13]还有外国的宗教裁判所。
* * *
我们只能加入神谕的世界。
* * *
我们拥有正义,复仇的法典。科学,巫术的法典。食人。从禁忌到图腾的永恒转变。[14]
* * *
同可逆的世界决裂,同客观化的观念决裂。如死尸一般。动态思想的停滞。体系的个体牺牲品。古典主义不公的根源。浪漫主义不公的根源。内部征服的忘却。
* * *
路线。路线。路线。路线。路线。路线。路线。[15]
* * *
加勒比的本能。
* * *
所有假想的生与死。从“我是宇宙之部分”的等式到“宇宙是我之部分”的公理。存活。经验。食人。
* * *
同死气沉沉的精英决裂。在和土壤的交流中。
* * *
我们从不接受教义问答。我们从事的其实是狂欢。印第安人装扮如帝国的议员。假装他是皮特(Pitt)。[16]或在阿伦卡尔的歌剧中饰演,[17]那充满了美妙的葡萄牙情感。
* * *
我们已拥有共产主义。我们已拥有超现实主义的语言。黄金岁月。
* * *
新月,
哦,新月,
把我的记忆
吹入……[18]
* * *
巫术和生命。我们拥有物质财富、精神财富和王室财富的描述和分配。[19]我们知道如何借助某些语法形式来传达神秘和死亡。
* * *
我问一个人律法是什么。他问答说,律法是可能性之实践的担保。那个人叫加利·马蒂亚斯(Galli Mathias)。[20]我吃了他。
* * *
只有在神秘存在的地方,才没有决定主义。但那和我们有什么关系?
* * *
同始于菲斯特拉角的人的历史决裂。没有日期的世界。没有署名。没有拿破仑。没有凯撒。
* * *
商品目录和电视机对进步的决定。只有机械。还有输血器。
* * *
同对抗的升华决裂。由轻快的帆船带到这里的。
* * *
同传教士民族的真理决裂,那是食人魔,卡伊鲁(Cairu)子爵的睿智定义的:[21]一个一再重复的谎言。
* * *
但来到这里的不是十字军。他们从一个我们正在吞食的文明中逃亡,因为我们强大,怨怒如乌龟(Jabuti)。[22]
* * *
如果神是未被创造的宇宙的意识,那么,太阳(Guaraci)就是动物之母,[23]月亮(Jaci)就是植物之母。[24]
* * *
我们从不沉思。但我们拥有占卜。我们拥有政治,那是分配的科学。一个同星球和睦相处的社会体系。
* * *
移民。从沉闷的国度逃离。反对都市的硬化。反对音乐学校和思辨的乏味。
* * *
从威廉·詹姆斯(William James)到甫洛诺夫(Voronoff)。[25]从禁忌到图腾的转变。食人。
* * *
父系家族和鸛鸟道德的创造:对事物的真实的无知+想象力的匮乏+在好奇的儿女面前的权威感。
* * *
必须从一种深刻的无神论出发,抵达神的观念。但加勒比并不需要。因为他拥有太阳(Guaraci)。
* * *
被创造者回应如堕落的天使。随后,摩西做起白日梦。这和我们有什么关系?
* * *
在葡萄牙人发现巴西之前,巴西已经发现了幸福。
* * *
同打着火把的印第安人决裂。玛丽的印第安之子,凯瑟琳·德·美蒂琪(Catherine de Medici)的教子,安东尼奥·德·梅利兹(Antonio de Mariz)的女婿。[26]
* * *
幸福是唯一的证据。
* * *
在平多拉马的母系社会里。[27]
* * *
同记忆,惯习的根源决裂。个体经验的更新。
* * *
我们是具体主义者。观念掌控着,回应着,在公共广场举行火刑。让我们摆脱观念和其他的麻痹。通过路线。相信天兆,相信六分仪和星星。
* * *
同歌德决裂,同太阳(Guaraci)之母,以及若昂六世(Dom João VI)的宫廷决裂。[28]
我们所谓的未被创造者和造物之间的斗争,在人和其禁忌的永恒矛盾中得以阐明。日常的爱情和资本主义的生活方式。食人。吸收神圣敌人。把他变成图腾。人的历险。尘世的目标。然而,只有纯粹的精英成功地实现了肉欲的食人,它在自身内部承载着生命的至高意义,避开了弗洛伊德指定的一切疾病——教义问答的疾病。结果的不是性本能的升华。它是食人本能的温标。这最初肉欲的本能变得有选择的,并创造了友谊。当它变得多情的时候,它创造了爱情。当它变得思辨的时候,它创造了科学。它迂回并绕行。偶尔,它被诋毁。低级的食人,在教义问答的罪恶,在嫉妒、利益、诽谤和刺杀中凝聚。我们正反抗这所谓有文化的基督教民族的瘟疫。食人族。
* * *
同歌唱天国的一万一千个处女的安谢塔(Anchieta)决裂,[29]在伊拉谢玛(Iracema)的大地上[30]——若昂·拉马略(João Ramalho)主教,圣保罗的创建者。[31]
* * *
我们的独立还没有被宣布。若昂六世的经典语录:我的儿啊,赶在冒险者之前,把这王冠放在你的头上![32]我们驱逐王朝。必须驱逐布拉干萨的幽灵,[33]玛丽亚·达·芳特(Maria da Fonte)的法令和鼻烟壶。[34]
* * *
同社会现实决裂,弗洛伊德指定的盛装打扮的、令人压抑的现实——没有情结,没有疯狂,没有卖淫,没有感化院——在平多拉马的母系社会里。
作于皮拉蒂宁加
纪念撒丁哈主教被吞食374年[35]
译自:Oswald de Andrade, Cannibal Manifesto, trans. Leslie Bary, in Latin American Literary Review, Vol. 19, No. 38 (Jul. - Dec., 1991), pp. 38-47.
作者简介
奥斯瓦尔德·德·安德拉德(José Oswald de Souza Andrade,1890.01.11–1954.10.22),巴西诗人和辩论家(polemicist),巴西现代主义的奠基者之一。《食人族宣言》(Manifesto Antropófago,1928)是他批评巴西民族主义的 文章。
“图皮,还是非图皮,这是一个问题”是其中最具象征意义的一句话。16世纪,撒丁哈主教被巴西土著人吃掉,这一行为在欧洲看来野蛮而可怕,但在巴西当地人心目中,“摄食”不仅合理,而且是一种表达敬意的行为。这里的Tupi明指“图皮”食人族,通过套用莎士比亚的To Be or Not to Be以暗示吞食以莎士比亚为代表的欧洲文化,以摆脱欧洲意识,在文化上找到自我。
1936年,巴西后殖民主义理论家冈波斯(Campos)兄弟出版了殖民主义翻译研究的奠基之作《作为创作和批评的翻译》,正式将“食人主义”(cannibalism)引入翻译领域。这里的“吃”不是占有原文,而是解放原文,指译者消化原文后,让自己获得自由,进行创造性翻译。
注释
[1] 原文为英文。图皮(Tupi)是对巴西的印第安人及其语言(nheengatu)的流行的通用称呼。(英译注,下同)
[2] 格拉古之母科妮莉亚(Cornelia)据说是善良、简朴的,并且十分重视教育自己的儿子。在《宣言》中,她是一个把孩子抚养为一个“文明”文化之臣民的坏母亲。
[3] 乡愁(saudade)是一种和葡萄牙的民族性格有着传统联系的情感。
[4] 在《宣言》的法语译本中,贝内迪托·努涅斯(Benedito Nunes)指出这里的太阳是一种母性的神力。而“巨蟒”(Cobra Grande)是亚马逊神话中的水神,也是劳尔·博普(Raul Bopp)的诗《黑蛇》(Cobra Norato, 1928)的主题。见Oswald de Andrade, “Le manifeste anthropophage,”trans. Nunes,Surréalisme périphérique, ed. Luis de Moura Sobral,Montréal: Université de Montréal, 1984, 180-192, esp. 181, n. 3.
[5] 努涅斯写道:“奥斯瓦尔德在语法规则的缺席和[巴西]自然—文化之裂隙的缺席之间建立了一种类比。[由于他们]如此亲近自然,[巴西人]不需要像卢梭和歌德那样收集草药(收集古老的植物)”(“Le manifeste anthropophage,” 182, n. 4)。“古老的植物”(velhos vegetais)似乎也在暗示奥斯瓦尔德想要取代的巴西文学和文化建制的根深蒂固、毫无活力、死气沉沉的态度。
[6] 指莱维·布律尔有关“原始”思想之结构的作品。见下一条注释。
[7] 莱维·布律尔(Lévi Bruhl),法国哲学家、民族学家(1857-1939),出版作品包括《底层社会中的精神运作》(Les fonctions mentales dans les sociétésinférieures, 1910)、《原始思维》(La mentalité primitive, 1927)和《原始神话学》(La mythologie primitive, 1935)。根据布律尔的说法,“原始”思维不是“文明”思维的一种变形,而是一种完全不同的思想结构。原始心灵是神秘的、集体的、前逻辑的。
[8] 尼尔·拉森(Neil Larsen)写道,“《宣言》本身讽刺性地玩起了‘理论’,即有关自然权利的启蒙话语,从洛克经由卢梭直至《人权宣言》,乃至资产阶级革命本身,都源于蒙田的‘高贵的野蛮人’,它是以来自巴西的有关图皮部落聚会的成员中间‘食人’的最初报告为基础的。”见Modernism and Hegemony, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990, 80.
[9] 在蒙田的散文《话说食人部落》(Des cannibales)中,“维尔盖尼翁标刻陆地”(où Villegaignon print terre)是指南极法兰西(法国在巴西的传教区)。蒙田在这篇散文中认为,仪式的食人远没有许多“文明”的欧洲习俗野蛮。
[10] 赫尔曼·凯泽林(Herman Keyserling),德国哲学家、世界旅行家和东方学家(1880-1946),其作品提出的(施本格勒[Spengler]式)观点认为,西方世界必须完全浸透在东方哲学当中而随着欧洲的没落,拉丁美洲将作为一个世界权力兴起。努涅斯指出,凯泽林“1929年对圣保罗的访问受到了《食人族评论》的欢迎,并在《新生的世界》(Die neuentstehende Welt)一书中提出了‘技术的野蛮’的观念”。见“Anthropohagisme et surréalisme,”Surréalismepériphérique, ed. Luis de Moura Sobral, Montréal: Université de Montréal,1984, 159-79, esp. 173, n. 15. 奥斯瓦尔德颠倒了凯泽林关于一种无灵魂的“技术的野蛮”是现代世界之标志的观念。在奥斯瓦尔德的乌托邦中,原始人享受着现代化的果实。
[11] 巴西的贝伦市,或伯利恒(帕拉州)。因此,在奥斯瓦尔德的文本中,基督并没有被带到新世界,而是出生在他自己的伯利恒。
[12] 安东尼奥·维埃拉(Antonio Vieira, 1608-97),在巴西的殖民化过程中推波助澜的葡萄牙耶稣会教士。他被世人认作“巴西的犹太”。在葡萄牙和荷兰争夺伯南布哥的战争期间,维埃拉协商了一个和平协议把伯南布哥让给荷兰,这样葡萄牙就无需(用从巴西榨取的金钱)向荷兰赔款以结束战争。作为一个著名的演说家和作家,维埃拉和形式的、优雅的修辞联系起来:一种和奥斯瓦尔德为巴西锻造的诗性的俗语完全相对的语言。努涅斯写道,维埃拉“对奥斯瓦尔德而言是巴西的理智文化的所有象征中最强大的一个……(在后面)奥斯瓦尔德指的是维埃拉在1649年提出的建立一个公司以剥削马拉尼昂州生产的糖的建议”(“Le manifeste anthropophage,” 183, n. 11)。
[13] 根据努涅斯的说法,“子午线”的宗教是拯救的宗教。见“Antropofagia ao Alcance de Todos,” in Oswald deAndrade, Do Pau-BrasilàAntropofagiae àsutopias(1972); Rio de Janeiro:Civilização Brasileira, (1978)xxxi。在《宣言》的语境里,子午线作为一条分界线似乎意味着奥斯瓦尔德试图拆解的身体/灵魂、本土/异域等等的划分。
[14] 在《图腾与禁忌》里,弗洛伊德认为道德和宗教体系从“图腾”到“禁忌”的转变巩固了作为文化基石的父权制权威。图腾体系的臣民是“文明的”因为他们已经内化了父权制的统治。因此,奥斯瓦尔德对图腾食人的拥护就构成了一种对父权制和(葡萄牙)“父亲”文化的拒斥。详见努涅斯的解释(“Le manifeste anthropophage,” 169-70)。
[15] 原词roteiros(源自rotear,航行)同样可以指船只的航海日志或引航员的指南。在这里,奥斯瓦尔德可被理解为是指美洲的发现。
[16] 威廉·皮特(William Pitt, 1759-1806),影响了印度的殖民政策之形成的英国政治家。
[17] 何塞·德·阿伦卡尔(José de Alencar),巴西作家、保守派政客(1829-77),其印第安语的小说《瓜拉尼人》(O Guarani, 1857)被改编为一部歌剧,由卡洛斯·戈麦斯(Carlos Gomes, 1836-96)作曲,并于1870年12月2日在米兰的斯卡拉歌剧院开演。努涅斯指出,“佩里,《瓜拉尼人》的主角,[具有]和伟大的葡萄牙领主一样的文明举止”(“Le manifeste anthropophage,” 186, n. 18)。
[18] Catiti Catiti
Imara Notiá
Notiá Imara
Ipeju.
奥斯瓦尔德在一条脚注中给出了这段图皮文本的翻译,它源自政治家、人类学家库托·麦哲伦(Couto Magalhães)的人类学著作《野蛮人》(OSelvagem)。努涅斯援引的完整译文如下:“Lua Nova, o lua Nova! Assoprai em…lemrançasde mim; eisme aqui, estou em vossa presença; fazei com que eu tãosomente ocupe seu coração. [新月,哦,新月!把我的记忆吹入……;我站在这里,在你面前;让我一人填满他的心]”。(“Le manifeste anthropophage,” 186, n. 19)
[19] 原文为“dos bens físicos, ds bens morais, dos bensdigmários”。奥斯瓦尔德在玩弄各种财产的法律术语,以嘲弄“文明”的欧洲体制并表明它们对巴西文化而言是如何肤浅。Bens físicos或许是巴西的土地和自然资源,bens morais则是本土文化。Bens digmários,国王授予的财产,既暗示着巴西文化和葡萄牙文共同的一面,也暗示着葡萄牙国王“授予”的财产事实上本来就是巴西的。
[20] 加利·马蒂亚斯(Galli Mathias)是双关语,即galimatias,“胡言乱语”。
[21] 何塞·德·席尔瓦·里斯本(José de Silva Lisboa),卡伊鲁子爵(1756-1835):巴西政客。当若昂六世(Dom João VI)因拿破仑入侵葡萄牙,在里约热内卢建立了他的宫廷(1808年)后,卡伊鲁子爵说服他向“葡萄牙的所有友好国家”开放港口。
[22] Jabuti:巴西北部的龟;在印第安人的流行文化中,他是一个搞恶作剧的精灵形象。Jabuti是狡猾的、主动的、滑稽的、好战的。
[23] Guaraci:图皮人的太阳女神,所有人的母亲。
[24] Jaci:图皮人的月亮女神,所有植物的创造者。
[25] 威廉·詹姆斯(William James):美国哲学家(1842-1910),著有《心理学原理》(Principles of Psychology, 1890)、《宗教经验种种》(The Varieties of Religious Experience, 1902)、《多元的宇宙》(A Pluralistic Universe, 1909)。赛奇·弗洛诺夫(Serge Voronoff),苏联裔生物学家(1866-1951),著有《关于衰老与移植回春的研究》(Etude sur la vieillesse et la rajeunissement par lagreffe, 1926)和《征服生命》(La conquêtede la vie, 1928),发明了一种通过生殖腺移植来返老还童的方法。詹姆斯对宗教的去神秘化的解释可以和奥斯瓦尔德所排斥的教义问答相比照,而甫洛诺夫对返老还童以及抵制死亡的兴趣,则和奥斯瓦尔德的目标有着密切的联系。努涅斯写道,“我们可以把[甫洛诺夫]视为《食人族宣言》所倾向的生物实用主义的代表”。(“Le manifeste anthropophage,” 188-89, n. 26)
[26] 努涅斯指出,这是“三个形象的重叠:巴洛克教堂的枝形吊灯上雕刻的印第安人,16世纪在其丈夫,葡萄牙人迭戈·阿尔瓦雷斯·科雷亚(Diogo Alvares Correia)的陪同下前往法国的印第安人Paraguassu,以及塞西(Ceci,在《瓜拉尼人》中,佩里和她相爱)的父亲,高贵的田园主安东尼奥·德·梅利兹(Antonio de Mariz)。教科书上流传的一个错误的[故事]版本是把凯瑟琳·德·美蒂琪当作这个土著的教母”。(“Le manifeste anthropophage,” 189-90, n. 29)
[27] 平多拉马(Pindorama)是图皮语对巴西的命名,意为“棕榈树的国度或地域”。
[28] 若昂六世,葡萄牙国王(1816-1826年在位),作为摄政王,他躲过了拿破仑对葡萄牙的入侵(1807年)并在里约热内卢建立了葡萄牙宫廷(1808 年-1821年)。他让巴西成为了一个和葡萄牙具有相同地位的王国(1815年),并且,他是巴西独立(1822年)前的最后一位殖民君主。
[29] 安谢塔神父(Father Anchieta),耶稣会在印第安人中间的传教士,被称为“巴西的使徒”,通常被视作巴西的第一位作家。1554年,在皮拉蒂宁加(圣维森特)建立了一所耶稣会学校后,他协助建立了圣保罗。安谢塔创作了一首献给处女玛丽以纪念俘虏印第安人的长篇拉丁语诗歌,还有一篇关于一万一千个处女的圣物在巴西到来的葡萄牙语戏剧诗(传说公元四世纪早期,有一万一千个处女陪同圣乌尔苏拉[St. Ursula]在克隆殉难,维京群岛[Virgin Islands]便以此命名)。所以,安谢塔代表了奥斯瓦尔德所排斥的教义问答、文化进口以及对作为殖民地的巴西的铭刻。
[30] 伊拉谢玛(Iracema):阿伦卡尔小说(1865)中的同名女主角。
[31] 若昂·拉马略(João Ramalho),巴西的最早的葡萄牙殖民者之一。1512年,他在圣保罗附近的海岸遇险,并和Tamoia印第安人成为朋友,娶了一位酋长的女儿,并和酋长女儿及其他Tamoia人生了许多孩子,创建了一个小型的帝国。他建立了今天所知的圣安德烈以及皮拉蒂宁加村。他反对耶稣会建立圣保罗,并组织了印第安人抵抗传教。
[32] 若昂六世之子,佩德罗一世(Dom Pedro I),在巴西1822年宣布独立的时候成为了巴西的帝王。根据传统的说法,若昂六世已经觉察到巴西会将自己从葡萄牙当中分离出去,因而在1821年回到里斯本之前把奥斯瓦尔德在此引用的告诫给了佩德罗一世。
[33] 布拉干萨王朝是葡萄牙的国王时代。
[34] 传说中的玛丽亚·达·芳特(Maria da Fonte)的形象成为了米尼奥地区(1846年)反对用于道路改善和公共健康改革的更高的财政税收的大众起义的象征。起义增强了葡萄牙境内和赦免及殖民主义相关的保守势力。在《宣言》的语境里,玛丽亚·达·芳特是忠于葡萄牙传统的象征,是父权制的女人,类似于和太阳女神及月亮女神相对立的Gracchi 之母。
[35] 撒丁哈(Sardinha)是1552-1556年间的巴伊亚主教,他乘坐的返回里斯本的船只在圣弗朗西斯科河沉没,由此他落入Caltis印第安人手中,遭到杀害,并且,他似乎被印第安人吃掉了。撒丁哈曾赞同惩罚参与耶稣会反对奴役印第安人并于1554年攻击皮拉蒂宁加学校的葡萄牙定居者。
拜德雅(Paideia):思的虔诚
○●○●重庆大学出版社出品○●○●
“导读”系列衍生的一个图书品牌
拜德雅
长按左侧二维码关注