您的位置 首页 > 体育运动

【nba球员英文名单】NBA球星名字的正确读法,新扣篮王应该叫拉文

作者巴巴罗萨翻译一般重视“信达雅”,准确、流畅、美丽。

如果能三取其二,就算是优秀的翻译了。但NBA的翻译有所不同,每年NBA都会有一大批新人进入,不同媒体之间在短时间很难完全统一,所以我们看到一个球员的译名会出现很多版本。

关于球员译名的问题,曾经和张公子聊过些,刚好可以扯扯皮。想法主要是取个意思,约定俗成。公子的译名通常都比较具有文字美感。比如说楼主取到的拉维纳。

翻译一般讲究个“信达雅”,就是准确,通畅,美观。如果一个译名能同时满足这三点要求,那就算是非常完美,如果能三取其二,也算是优秀的翻译了。

关于译名,是有“标准译名表”这么个东西存在的,就是作为一个标准,让中英文词汇之间见其一知其二。这就取个“信”字。遇到新词汇,参照标准表里翻译,比如John就是约翰,一般也不会翻译成“庄”,这样看到中文名,就直接能够知道英文怎么叫。至于新闻中的新取名,一般是以新华社为准,911时期,基地组织的大头目有翻译成拉丹的,有翻译成拉登的,不过最后都是按照央视以及新华社的叫法,统一成本·拉登,以免大家用两个名字交流,实际上说的是一个人。

但是NBA的翻译还有所不同,每年NBA都会有一大批新人进入,而且各种族裔的名字都有,不同媒体之间在短时间很难完全统一,所以我们看到一个球员的译名会出现很多版本。不同的媒体会有自己的标准译名表,作为内部统一,专业的媒体会在首次出现英文译名后加上标注,比如凯文·乐福(Kevin Love),便于理解和统一。

关于不同语言之间的转换就更麻烦,比如Rudy Gobert直接按英文翻译应该是鲁迪·戈贝特,但按其母语的法语发音翻译,念作胡迪·戈贝尔就更准确一些。但有一些发音过于特别,英文翻译过来会很奇怪,甚至没有对应的汉语发音,所以也就就着个约定俗成了。

另外,粤语和普通话翻译球员的方式也都不太一样,粤语有自己的语言系统,自己的发音方式和文化圈子,所以比起其他方言来,更容易形成自己的规范,比如米高·佐敦,高比·拜仁,乐邦·占士都是粤语喜欢用的翻译,但是普通话就和这差得比较大了。

另外一个特点是,作为一个传播性很强的娱乐组织,球员的中文名字是要做到简练易于传播的,这其实相当于个艺名,越简单上口,符合中国人的习惯就越好。还是举凯文·乐福为例,他刚进联盟的时候译名有很多版本,有译成勒夫的,有译成拉夫的,但最后广泛使用的名字还是“乐福”,简单好听又喜庆,看着就喜欢。在比如亚当·萧华,在最早的时候一些媒体把它翻译成“席尔瓦”(当然,这是个不准确的翻译),有负责任的会翻译成西尔弗,后来大家互相串通,“萧华”这个具有很浓重中国风味的译名就变成了主流。

从这个角度来说,“拉文”就是非常好的翻译方法。

其实译名这个东西,最主要的事情就是说出一个人大家都知道是谁,不会造成误会。其余的其实倒真没那么重要。至于NBA官网,其实是完全不需要以他们作为参照的,他们也并不是一个专精的译名组织,哪种译名简单有效,大家都用,我们用哪个也就可以了。

关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐