您的位置 首页 > 数码极客

【火影忍者英文名】那些槽点满满的火影角色译名,只听名字很多人可能都不知道是谁!

今天我们将谈论一个非常有趣的话题:——人名翻译。

老火迷们应该知道,很久以前,当那个火影第一次上升的时候,网上翻译版本很多,翻译的效果各有千秋。

后来随着汉化组的统一以及大版权时代的到来,译名渐渐变得稳定,早期那些奇奇怪怪的翻译几乎消失不见了。

很多老火迷提起那时候的翻译,或者新火迷看到那些翻译,会觉得“怎么这么可笑?”

但实际上,那些翻译还真不算错,只是侧重点有所不同。

话不多说,来看看那些年槽点满满的火影角色译名吧!

1.内轮鼬太知、宇智波伊太刀

正式版本:宇智波鼬

第一个先来个稍微好接受一点的吧。

内轮鼬太知和宇智波伊太刀,一个是港译一个是台译。

第一个翻译版本,看到鼬字就能猜到是鼬了,第二个版本看到宇智波只能知道是宇智波一族的,但伊太刀真的看不出是谁。

觉得蛋疼不?

实际上,这两个译名并非胡乱翻译,甚至在某种意义上,比“宇智波鼬”的翻译要更合理一些。

宇智波鼬的日文名为うちはイタチ,如果按照读音直接翻译过来,确实就读作宇智波伊太刀,这是音译。

如果按照意译,うちは着实不好翻译,翻成内轮也算是合理,后面的イタチ,就是鼬的意思,可能是翻译人员考虑到读音问题,于是中和一下,译作鼬太知,加起来就叫内轮鼬太知。

相比之下,流传最广的“宇智波鼬”反而不太合理,因为姓氏是纯音译,名字却是纯意译。

2.畑鹿惊

正式版本:旗木卡卡西。

听起来八竿子打不到一起对吧?

读音也不对,看意思也看不懂,怎么都想象不到这两个名字是一个人。

不过实际上,这就是标准的意译和音译的差别了。

卡卡西全名はたけカカシ,旗木卡卡西就是音译的结果。

但如果按照意译的话,はたけ其实应该是畑(读音同“田”),意思是稻田。カカシ则是鹿惊,这个鹿惊的意思就是稻草人,也叫案山子。

卡卡西的名字含义,就是“稻田里的稻草人”,象征着守卫木叶的卫士,岸本也多次在扉页插图里暗示过卡卡西和稻草人的关系。

由此看来,畑鹿惊其实才是比较信达雅的版本,而旗木卡卡西这个翻译就完全看不出稻草人这一层含义了。

3.杀人蜂

正式版本:奇拉比

第一次看到这个翻译时,我懵了。

我在脑海里搜索了一遍像“杀人蜂”的角色,但就是找不到合适的人。

知道真相后,我被这个翻译版本萌到了……杀人蜂是什么鬼……

接下来说一下这个译名怎么来的吧。

日本漫画在为角色命名时经常使用片假名,而片假名有一个作用就是把英文读音变成日文写法。

奇拉比的日文名キラービー就是这样一个套路,它是英文killer bee的片假名写法。

而killer bee的意译自然就是杀人蜂了……

————————————————————

总结起来,关于翻译的问题,其实每个版本都有自己翻译的理由,翻译出来的也都不算错,但因为先入为主的原因,我们比较倾向于接受传播最广的那个版本,从而忽视了其他版本的合理性。

实际上其他版本也都没有错,看待其它译名,我们也要抱着包容的心态去看,而不是嘲笑它们翻译的很蠢……

(虽然槽点确实有点多就是了,比如把志乃翻译成筱,突然就感觉变成伪娘的样子……)

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐