您的位置 首页 > 数码极客

【射手字幕网】人人影视射手网“断舍离" ,再看大片都去哪儿

“这个字幕只用于学习交流,严禁用于商业。请在24小时内删除。如果喜欢这部作品,请购买正品。

”这段话是中国人观看非正版美剧时的“必读警告”。可是伴随着人人字幕组以及射手网近日的相继关闭,这句话还能不能出现已经变成了未知数。那么,这句话背后,传说中的“字幕组”又将何去何从呢?

字幕组“宠坏”了观众

字幕组,将国外影视剧配上中文字幕的兴趣爱好组的统称。那些未经删节的海外剧集,配上他们的精准汉化字幕,流入中国内地无法盲听、又缺乏接触原版渠道的同道者的电脑终端,极大地丰富了后者的精神世界。中国主流屏幕上境外影视剧的体制性稀缺,是字幕组诞生的缘由。如今的美剧、日韩剧字幕组,不少是从最初的动漫字幕组衍生而出的。

因为美剧的繁荣态势,美剧字幕组也愈发壮大,科幻剧、历史剧、政治剧、情景喜剧,每个字幕组优长各异,形成了不同的山头。2006年,《纽约时报》发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章,第一次将一直隐藏在幕后的字幕组成员推上前台。而随着《越狱》的风靡,中国字幕组引起了更多的注意。

经过字幕组精良译制的美剧“宠坏”了中国的美剧观众,2010年央视引进《实习医生格蕾》后,就遭到了资深剧迷的“嫌弃”,不仅剧情删减,“配音如同诗朗诵”、“丢失原味幽默”,一些敏感的语句也被躲躲闪闪地“意译”了:女主角一句自我调侃的台词“I’m gonna be lesbian(我快成同性恋了)”被央视翻译成“我开始痛恨男人了”。

灰色地带处境尴尬

在自己的世界里,字幕组乐此不疲。但在现实的法律环境中,他们注定无法生存于阳光下。字幕组从非正版渠道获得资源,他们生产的产品自然也不受版权保护。

自2009年广电总局开始严查视听许可证,人人影视、伊甸园等论坛都曾经被封站,字幕组随时面临解散。正因如此,绝大多数字幕组仍需要在名义上保持爱好者团体的形态,不以营利为目的。一些字幕组成立多年来主要靠成员捐款维持,也有一些通过网站广告、视频广告乃至服务盗版商等方式,获取少量收益,补贴字幕组服务器托管等费用。这与字幕组的发展壮大产生了天然矛盾。

当利益摆在这群最初因兴趣而聚集的年轻人面前,如何选择确乎是一道难题,分化在所难免。

与网站合作谋出路

随着正规视频网站越来越多地引进海外剧,对字幕翻译的需求也越来越大。据了解,视频网站目前已经在大力培养字幕翻译团队,同时也在将一部分字幕组“招安”,主要职责便是负责对接视频网站的美剧翻译,字幕组做的事情并没有发生很大变化,但收入相比于以前已经有了很大的提高。

与此同时,爱奇艺、土豆等视频网站开始尝试同步直播的方式播出韩剧。爱奇艺直播《来自星星的你》收效显著,而土豆直播韩剧《危情三日》也取得了不错的效果。土豆相关人士透露,土豆的直播请了两位汉语翻译担任同声传译,有速记将翻译内容打成文字,呈现在直播中。

有业内人士也表示,相信随着我国的分级制度、引进制度的日益完善以及观众版权观念的提高,“字幕组”会迎来新的春天,字幕爱好者将会在更广阔的空间里,以更专业、更自由的姿态继续挥洒、表现自己的才华和风采。

温馨提示:

--------喜欢,就分享吧!--------

关注“鸿水”公共平台,每天给你不一样的新鲜!

(独家原创,转载请注明出处,更多原创内容可关注鸿水微信:hongshui007)

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐