带有动物名字的成语的意思:
[飞禽]
凤峰祥龙——油权势凤毛麟角——油时间罕见
老鹰鼻孔——比喻外貌凶猛,鹏程万里——比喻前路漫漫
洪志的——俞抱负是远大的箭双雕——俞一举两得
鹤立鸡群——比喻人风声,鹤盘3354俞敏心险恶。
沉鱼落雁——非刘海美没有乌鸦的声音,——非刘海静
乌鸦鸟无声—— u非常安静的鹦鹉—— u
一石二鸟——比喻一举两得
螳螂胳膊保护车——比喻制法蜜蜂诱蝶——比喻引人注目
白发的虫子——比喻的基础很牢固
[野兽]
盲人摸大象——粗略地观察事物
说起好色变化——比喻,一提到害怕的事情,情绪就会紧张。
老虎落平壤——欧元失势
老虎这样的翅膀——比喻得到援助后更加强大
为老虎打——比喻,成为坏人的帮凶
生气勃勃——油生气勃勃
绝对不能比喻与老虎谋皮的——
华豪不成为——儒,高高在上,一事无成,反红合笑料。
根据猫画号——比喻模仿
山观虎斗——坐着坐视别人打架,等待机会从中获利
虎视眈眈——比喻的心情不好,钓了四季
不入虎穴,岂能得到虎子——?比喻不冒险就不能取得成果
日产不隐瞒斗虎,——比喻两人互不容忍
龙潭虎穴3354险地
骑老虎很难比喻——的进退两难
恶虎不食者——比喻不会伤害亲近的人
老虎离开山的——比喻骗人离开。
虎头蛇尾——比喻没有开始和结束
老虎背熊腰——比喻身体魁梧健壮
初生牛犊不怕虎——,不谙世事的人不怕。
关属豹——比喻所见的不完全或略有所得。
熊心豹胆——比喻很大胆
引狼入室,以——比喻招致灾难
勾结狼狈的奸夫——油作恶
狼的野心——比喻为心狠手辣,习性难改
狼的嚎叫——俞哭声凄惨
狼的心脏、狗、肺——比喻心狠
狼吞虎咽——比喻吃东西猛烈而急
像狼一样,老虎——比喻凶猛残忍
追逐鹿的中原——刘军雄一起站起来争夺天下
用鹿为马——比喻颠倒黑白,混淆是非
胡家豪——仗势欺人。
把蛇从洞里拉出来,用——比喻骗人
画蛇足加——就是这一一举
弓蛇影子——因为怀疑而害怕
兔子死狐狸悲伤——比喻因同类的死亡而悲伤
树桩——不会遵守或变通不劳而获的侥幸心理
贞淑消——精通事物
牛刀小试——俞的第一手手艺
牛头不对马嘴——回答,或者两者不一致。
九宇一毛——微不足道
说牛弹琴的——比喻不看对方
沈元仪马——俞三心二心
老骠骑——俞比喻老年智库。
从马到成功完成——油
招兵买马——扩充人力
沈元仪马——俞三心二心
马不停地前进——比喻。
一匹马领先,领先或积极领先——
天马行空——比喻思维自由
人骑马翻——,惨败或乱七八糟。
车水马龙——油热闹非凡
面对悬崖勒马——油的危险,及时觉悟
塞翁岛——俞华福
线索——可以找到痕迹
鞍前马后有——名游击队员服务
下驴——比喻过河拆桥。
山驴技术匮乏,——比喻能力耗尽。
驴唇不对,马嘴——比喻不对,或者两者不对。
亡羊补牢——出了问题,想办法还来得及
顺便说一下,杨——比喻趁机拿别人的东西
狗拿老鼠——多管闲事
狗急跳墙的——比喻陷入绝境,冒着危险
偷鸡摸狗——,偷窃或做不正当的事。
鸡犬因——比喻被欺负而不得安宁
狗见人低,——比喻傲慢自大,瞧不起人
狗咬吕东斌——不知道好坏
狗嘴里吐不出象牙——。坏人嘴里说不出好话
猫和老鼠冬眠——刘官员包庇部下做坏事,或上下狼狈为奸。
猫哭老鼠——俞假慈悲
鼠眼——的视野很短
胆小如鼠——比喻般胆小怯懦。
包头老鼠逃跑——
过街老鼠——比喻人们讨厌的坏人
汉语和英语中动物的含义:
老鼠:Rat的意思
英语中比喻为讨厌鬼、可耻的人、告密者、密探、破坏罢工的人。美国俚语指新学生,粗俗的女人。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)
牛:Ox 寓意
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
虎:Tiger 寓意
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
兔:Hare 寓意
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
龙:dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。
蛇:Snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:
John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:
a snake in the grass.潜伏的敌人或危险。
Take heed of the snake in the grass.草里防蛇。
马:Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
1. get on the high horse.摆架子,目空一切。
2. work like a horse.辛苦地干活。
3. horse doctor.兽医、庸医。
4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。
如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
羊:Sheep
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。
1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼(意指:一不做,二不休)。
2. There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。)
3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4. The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)
猴:Monkey
代表灵性、灵活。
鸡:Cock
指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配别人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒诞的故事,无稽之谈。
用cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。
狗:Dog
汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了语文外,还有丰富多彩的词组、谚语等。
dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语的人,a sly dog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger.占着茅坑不拉屎的人。
用dog表达的谚语:
1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。
2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。
3. Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈