“. but that some how in the streets Of London,on the ebb and flow of things,here there,she survived.peter survived,lived Of thePart of people she had never metbegin laid out like a mist between the people she knew best、who lifted her n their branches as she had seen the trees lift the mist、but it spread
但是不知怎么的,在伦敦的街道上,在这里,在哪里,经历了世界的盛衰,她活了下来,彼得活了下来,活在彼此的心里。
她坚信自己是故乡树林的一部分,是那栋丑陋的、破败不堪的房屋的一部分,是那些素未谋面的人们的一部分。她如薄雾一般在最熟悉的人们中间铺散开来,这些人把她擎在他们的枝蔓上,正如她曾见过的树木拖着薄雾,而她却蔓延得如此遥远,她的生活、她自身。--弗吉尼亚·伍尔夫 《达洛卫夫人》
“Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!- I have as much soul as you,- and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;- it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,- as we are!”
难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!
--夏洛蒂·勃朗特 《简·爱》
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
“多少人爱过你昙花一现的身影,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。”
--威廉·巴特勒·叶芝 《当你老了》
“I love him: and that, not because he's handsome, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made out of, his and mine are the same.”
我这么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。
--艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》
“The course of true love never did run smooth.”
真爱无坦途。
--威廉姆·莎士比亚