彭派新闻记者杨宝宝
“好好讲中国故事”,红色故事是其中重要的一部分。应该如何传播延安和井冈山的革命故事,使世界了解中国的革命文化?如何向世界解释好中国的红色文化,让世界了解中国精神和中国风气从哪里来,去哪里?
同济大学的“洪济站”队思考并试图解决这个问题。成立两年多的这个团队由同济大学外国语学院的20多名师生组成,致力于红色文化的翻译和传播。
标准翻译,红色故事
“洪济站”起源于同济大学外国语学院院长吴非英带队的一次考察。当时学生们去几个革命老区考察,发现景区的外语翻译有很多问题,大家收集了这些错误,数量相当可观。
“最夸张的错误是‘一米线’被翻译成了‘one noodle’。”团队指导老师郭绪通过这次考察,认识到革命圣地的翻译不标准问题亟待解决,于是间接表示“洪泽译”团队应运而生。
外国语学院大四学生郭磊和大三刘志焕分别以年级负责人的身份加入“洪济站”后,随队考察延安等革命圣地,发现红色景点的景点介绍等英语资料翻译存在很大问题。“各景点谈论同一个名词时,翻译不统一。甚至翻译错误,会造成很大的理解困难。”
“洪泽站”队成员在延安塔山拍照
例如,“中国苏维埃共和国临时中央政府”的翻译在瑞金旅游区的英语导航中没有统一。(阿尔伯特爱因斯坦,《Northern Exposure》,英国名言)“临时”一词在中央革命根据地历史博物馆介绍和艺平观光地介绍中翻译为temporary,在沙洲大坝观光地翻译为provisional。事实上,这两种表达都不规范。“临时中央政府”已经有了固定的英语表达the interim central government。
为了统一红色文化的翻译表达,“红色济译”团队收集了大量红色文化语料,进行了手动转换和翻译。中午和校对后,完成了12万字以上的调查报告—— 《红色文化国际传播——勘误与建议集》,对革命圣地的文字翻译提出了详细的翻译改进方案。
“红色济役”队编制的《中国红色革命文化术语英文译写指南》
小组收集了1500多个中国红色革命文化用语的领域对比,并对相关背景进行双语介绍,编制了《中国红色革命文化术语英文译写指南》,帮助译者快速理解词汇的含义和使用上下文。小组在收集外国专家译本、国内权威译本、海外作者撰写的红色文化题材作品和资料方面,通过词频分析和人工比较进行了审查、整理等一系列工作,形成了多平台通用的《红色文化翻译术语库》,推动了红色文化翻译的标准化进程。
“红色济译”团队制作的“红色文化翻译术语库”
这些成果打破了红色文化传播过程中的信息壁垒,为外国读者有效了解中国红色文化提供了途径,并使他们能够从事红色文化海外传播、图书出版、国际汉语教育等其他领域的工作。
目前,“洪济站”团队已经与井冈山革命博物馆、奴隶文艺园区、延安文艺纪念馆等机构签订了合作协议,为革命圣地提供翻译服务,合作讲述了中国的红色故事。
“洪泽站”团队和延安鲁艺文化院研讨会照片。
做好传播,让海外观众“用心”听故事。
“纠正翻译错误后,学生们开始认为,学好翻译是不够的。讲好中国故事,一方面要“讲”,但另一方面要说别人不爱听或不行,如何做好传播,让海外观众真正听到故事,这是我们现在关注的问题。吴英院长表示,“洪泽译”团队目前正在“翻译”两条腿“传播”,努力讲“中国故事”。
如今,短视频已成为网络上重要的传播途径。红帝站队也试图通过这一手段传播红文化。
“红色经济翻译”团队标志
据相关人士透露,团队正在翻译100多个视频,其中包括讲述延安故事的《昨日文小姐》、《一把小提琴的前世今生》、“在辽东诞生的中国美等中国红色文化故事”
术史>》等,并在YouTube、TikTok等海外视频网站上发布。《一把小提琴的前世今生》是延安文艺纪念馆制作的小视频,讲述的是根据地一个浪漫的小故事。根据地缺乏物资,没有小提琴,但“浪漫的文艺精神不能丢”,一位学员就自己搜集了材料,用土法做了一把小提琴。
“红色故事不仅仅是打仗流血,也有很多生动浪漫的故事。” 指导老师岳剑锋说。团队希望通过译介更多丰富生动的故事,向海外受众呈现一群“有血有肉的人”,打破他们以往对于中国的偏见,了解中国共产党的本色与担当。
Wikipedia(维基百科)、Quora(国外问答网站)中对中国红色文化的阐释存在偏见、歪曲等大量错误。“红色济译”团队通过学院在外教师的帮助,对相关红色文化词条逐一审校,全面修订了信息、表述有误的相关词条,对立场偏颇的内容提出质疑并提供了修订意见,促进国际社会全面、真实地认识与探索中国红色文化。
“红色济译”团队在延安
此外,“红色济译”团队创办了红色文化传播公众号“红色济忆”,以“追寻红色记忆,传播革命文化”为宗旨,图文并茂地向读者再现了中国波澜壮阔的革命征程,力求向国内外读者生动再现“南陈北李,相约建党”的革命佳话,“脱下长衫,走入工农”的高大身影,“工农党一心,共建新中国”的雄心壮志;以红色文化外译知识为重要内容,推广相关红色文化术语的英文翻译,介绍翻译策略与技巧,推动红色文化实现规范性表达。团队在延安进行社会实践的同时,将一路上的记录与思考凝练在了视频《向世界讲述延安:革命而浪漫的圣地》中。该视频以外国亲历者的视角为切口,以更加鲜活的文化形态,演绎革命与浪漫交融的延安精神,向世界展示了一个真实、立体的延安。
两年多实践,“红色济译”团队集结成十几万字调研报告“红色文化国际传播——勘误、建议集”,并据此推出《红色文化翻译传播指南》获得第十七届“挑战杯”上海市大学生课外学术科技作品竞赛特等奖,还发表了三篇包括CSSCI期刊在内的核心论文。
“我们收到了好几个红色纪念馆的感谢信。通过把专业特长与社会实践相结合,同学们也非常有成就感,觉得自己的确做了一些事情,不仅帮助到了外国游客,更为‘讲好中国故事’贡献一份力量。”吴贇教授表示,在这个过程中,同学们将学习、实践和服务国家社会结合起来,翻译技能、科研水平以及民族文化认同感也得到了切实提升。
责任编辑:张喆
校对:张亮亮