关注中国诗歌网络,让诗歌照亮生活!
翻译展
2019.11.1第18期
钱塘号春行
白居易
高山寺北家庭书,水面超平云发低。
有几处莺莺在争温暖的树,谁在啄新燕子春泥。
乱花越来越迷人,只有浅草才能消除马蹄铁。(莎士比亚)。
最喜欢的湖同行不足,是蓝色阳阴里白沙寺。
白居易(772-846年)、贾乐天、何香山居士,又到了何醉音老师、祖籍太原、曾祖爷爷,移居河南新郑出生。是当代伟大的现实主义诗人,是当代三大诗人之一。白居易提倡新乐部运动。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平民化,有“司马”和“时王”之称。
Bai Juyi (772-846),blessed glee by courtesy name,mt. balm by literary name,born in new cheng,in present-dam om
a spring trip to Qiantang lake
维白居易
Tr。赵彦春。
north of lone hill fane and west of Jia ' s kiosk,
the lake falls serene with clouds hanging low。
a few orioles scramble for the warm tree;
Some swallows peck spring mudWhere will they go?
the riot of flowers sway to dazzle the eye;
The grass sways shallow,just horse-hoof deep。
a stroll east of the lake does one beguile;
the willows with their green whites and dyke sweep .
译者简介:
赵建春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术杂志Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长,传统文化翻译与国际传播专业委员会会长,中国先进历史学会国学中文研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,翻译作品为《历史上最美汉英翻译》
Biosketch of the Translator:
赵彦春,professor of English at上海大学,Director of center for translation of Chinese Culture,editor of translaty
专栏策划:金石举行
专栏编辑:赵彦春,毛进步
集团编辑:金珠
本期作家:白居易
本期翻译者:赵建春
中英朗诵:朱成杰
英语书法:凌光毅
目前排版:曼曼曼
翻译展(意思是“翻译经典”)是中国诗网和国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏主要翻译介绍我国优秀的古诗、现当代时事等。双语作品将同时在中国诗网、翻译先锋号上发布,并刊登在Translating China上。