现在读作ju,那个字应该读作sui。它的本意是天鹅站着抬起眼睛的样子。“说文”“背过眼睛,即使移开眼睛,也能从眼睛发出佳声”,如关关雎(sui)鸽子(jiu)、释文“雎本又从眼睛传来)”那样表示高雅。
英语德语中,白鸟被称为swan,倒置为王睢。王睢是王孙,只有白鸟能对应。所以范雎ju应该读作范sui。
范雎
其实两种读法都有实例。
司马迁的史记写的是范睢,在相当长的时间里,后人沿袭司马迁的写法,范宰相的名字写的是范睢。又按《资治通鉴》、周赧王四十五年范睢下胡三省注云:「睢、音也、」。
《韩非子·外储说》左上方范而(音居),王先慎集解引导顾广圻曰:“范而,范雎也,而,雎同字。”