您的位置 首页 > 生财有道

【cibs】问答|探讨“忽悠”的英文表达 CIb是什么药

翻吧用户@chenxinwen问了一个词的翻译。这个词因在一东北著名小品演员的享誉四海作品之中出现而流行九州。这个词就是”忽悠“。

探讨一下“忽悠”的英文表达。

其实,这个口头语带有很明显的地方特色,也生动地展示了这种行为的内涵。这个问题激发了大伙的兴趣,急不可等地提供自己认为合适的英文词。其中,出现的识别等比较高词有”bluff“、”lure“、"fool"和”trick“等,也有一些不太常见的词。

@angela.abc 首当其充地给出了一个不是很常见的词。

wheedle? or the guy is fake.

根据柯林斯词典的解释,If you say that someone wheedles, you mean that they try to persuade someone to do or give them what they want, for example by saying nice things that they do not mean. 例如:

Cross decided to beg and wheedle a bit.

克罗斯决定用上点乞求和哄骗。

He managed to wheedle his way into the offices.

他连哄带骗地设法进了办公楼。

@yjc369 认为在英语中是有对等词的。

I think the English equivalent of “忽悠”should be sweet-talk, see 用奉承话引诱或哄骗,用花言巧语诱骗!!(词典释义)

在柯林斯词典里,sweet talk更偏向于”甜言蜜语“。

If you sweet talk someone, you talk to them very nicely so that they will do what you want.

@marchsnow 则想从中文的角度来分析,并摘录了网上了解释。

词性及解释 n.play tricks on sb.因为笑星赵本山、范伟、高秀敏的小品《卖拐》而一炮走红的词n.自打赵本山的小品《卖拐》红遍大江南北后,“忽悠”就成口头语很快流行开了。“忽悠”的本质是“不择手段坑蒙拐骗”,但是与“诈骗”一词比较起来,它好像更温和一些,具有一些调侃玩笑的含义。人们对诈骗犯的态度是痛恨,但对忽悠者的态度往往是一笑了之。

@donkeyrider 认为”忽悠“更多是说好话:

lip-service

lip service 表示的意思是”说得好听的话,空口的应酬话; 空口答应[应酬话]“,并非真心实意说话。

If you say that someone pays lip service to an idea, you are critical of them because they say they are in favour of it, but they do not do anything to support it.

@meupup28 却用一个看起来很形象的词:

fast-talk

不过,fast-talk更多地还是表示讲话的速度。当然,话说得快,有时也能让人听得迷糊。

@cibs28 :则从身边人的表达经历来印证。

忽悠sweet-talk, coax, wheedle This term has become a fad in daily talks of a great number of people around the town.

@我爱翻译 则提出这个词的翻译需要有语境:

应该有语境吧 play joke on.......

@huanghf9127 似乎更理解”忽悠“的内涵

忽悠有大有小,大称为long-con,当然小就称之为short-conplay joke on

@donkeyrider 认为con的使用有一定风险。

“忽悠”不完全等同于诈骗,所以用 con 时要小心。

@sophie944 用了一个搭配,似乎来自销售人员的伎俩。

take sb. for a ride

EG: Car salesmen will take you for a ride in more ways than one! 汽车销售员会使尽招数来忽悠你~

或许是因为”忽悠“这个词在流行之初太火了,VOA都忍不住为它做了一期节目。

“忽悠”现在最流行的意思原为中国东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不要译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义和适当的语言感觉,比如:

忽悠我!我不会上当。

Don't jerk me around!I won't be taken in.


这个股民被忽悠,买了垃圾股。

The investor was hoodwinked into buying junk stocks.


由于这个词突显其地方文化特点,因此,在翻译成英文时,不应一味地想找到一个对等词,而是要强调在一定的语境中翻译成合适的英文词,似乎还是比较难的。

责任编辑: 鲁达

1.内容基于多重复合算法人工智能语言模型创作,旨在以深度学习研究为目的传播信息知识,内容观点与本网站无关,反馈举报请
2.仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证;
3.本站属于非营利性站点无毒无广告,请读者放心使用!

“cibs,cibs是什么意思,cib是什么部门,cib是什么银行”边界阅读