您的位置 首页 > 教育学习

不知所措造句专题之千万不要把lose head翻译成“丢了脑袋”

学习英语既要养成做笔记的习惯,更要养成回头看笔记的习惯。很多同学疯狂地背诵了很多英语单词,词组,句型,但是一阵热度之后,就把英语笔记放一边,永远不再看。这样学一点丢一点是很不好的。现在让我们先来复习之前学的一些有用的英语表达。Once in a blue moon 是“罕见的事情,千载难逢的机遇”的意思;in the doghouse 不要直接翻译成“在狗窝里”,它的真实意思是:失聪,受冷落;go to the wall 是“被击破,生意失败”的意思,不要误解为“去长城”;blue eyed boy 可不是“蓝眼睛男孩”的意思,而是“宠儿,红人”的意思。这些词汇都很常用,大家要好好理解掌握。

现在我们来学一个看起来简单的词汇lose head。相信不少英语爱好者会直接翻译成“丢掉脑袋”。很明显,这个翻译是错误的!你的英语老师一定会觉得这样的翻译有点搞笑!不过,如果真的没有学过,翻译成这样也没有算错。一般来说,它是以lose one's head 的形式出现的,这个词其实有很多引申义,主要意思有:惊慌失措;失去理智,失去自制,昏了头。这里的head并不是指代脑袋,而是理智,心智的意思。做事情,控制好自己的情绪和理智非常重要。

我们通过例句学习lose one's head 的用法。

When falling in love, some lose their head, others lose their heart.

在陷入爱情的网的时候,有些人丢了头脑,另一些人丢了心。

When I saw the mad-dog coming toward me, I lost my head altogether and fell down.

当看见那条疯狗向我跑来时,我吓的不知所措,一下跌倒了。

Do not lose your head, no matter what danger may threaten you.

不要丢失前进的目标,不管周围可能存在的危险的威胁。

英语作为国际通用语,在发展的过程中,很多词汇都衍生出不同的引申义,我们学习的时候,在抓住本义的基础上,想想看引申义和本义有什么关联,这样就会轻易记住很多词汇的不同意思。当然,还是那句话,重复学习才能够牢固地掌握英语词汇,千万不要把做的笔记扔到一边哦,你扔掉的不是书本,是知识!

关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐