学习英语切忌想当然
否则容易被字面意思欺骗
掉进中式英语的坑里
来简单看几个“特殊”的短语
rain cats and dogs
下倾盆大雨
这个大家都耳熟能详吧
不是下猫下狗,而是倾盆大雨
至于为什么要和猫狗扯上关系,有好几种说法。
有的说是北欧神话里猫影响天气,狗影响风,所以下暴雨什么的就用猫狗代替;
也有一说是下暴雨的时候像是猫狗在打架……脑洞也是够大了;
还有一种说法相对可靠一点,说是这句短语起源于17世纪,和当时简陋的排水系统有关,一下暴雨排不了水,就把地下的污秽和死猫死狗的尸体飘出来,最后就把下暴雨和猫狗联系在一起了。
If it rains cats and dogs, we'll cancel the outdoor activities tomorrow .
如果明天下暴雨我们就取消户外活动。
break a leg
祝好运
究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。
一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。
还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。
值得一提的是,随着时间的推移,“break a leg”的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜/考试/面试成功。
如:
Break a leg in your test today.
祝你今天考试顺利。
I couldn't care less.
我不在乎
这句话的意思是「我不在乎」,「缺乏兴趣」(lack of interest)
I couldn't care less if you ask her out or not.
你邀不邀她出去,我一点也不在乎。
也可以表示为:I don't care at all.
或 I don't give a hoot.
I don't give a hoot what you think.
我对你怎么想不感兴趣。
make no bones about it
直言不讳;开诚布公
很多人在热烈地爱上一个人时,都有过毫不犹豫地向对方告白的经历。在英语中,这种“豁出去了”的心态就叫做“make no bones about it”。
如果一个人“make no bones about it”,那就是说他的做事方式直截了当,毫无顾忌。这种敢想敢做的风格也被形容为“just do it!”
例如:
She made no bones about expressing her crush on him.
她毫不犹疑地向他表白爱意。
语言学家克里斯廷·安默出版过一本关于“过时俚谚”的字典 Have A Nice Day -- No Problem,其中就提到了“make no bones about it”这个至少可以追溯到1548年的古老俚语。尽管它的起源已经无稽可考,推测性的理论倒是不少。
一种理论认为这个短语最初可能是一个比喻,喻指一个人即使在自己的炖菜或汤水里发现了骨头渣,也不会大惊小怪。
还有一种猜测认为,“make no bones about it”可能和古代的骰子游戏有关,形容游戏者投骰子的时候不会玩“对天祷告”或“和骰子说话”之类的小把戏,而是直接了当地拿起骰子一丢。这种直接的方式就是今天这个俚语的意义的由来。
I made no bones about telling her that she is wrong.
我毫不犹豫地告诉她她错了。
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享