您的位置 首页 > 天生丽质

【我国最早的字典】世上第一部汉英字典在这里!

澳门!

澳门中西融合的文化氛围相信很多小伙伴不会陌生。

16世纪中叶开埠的澳门是中西交通由陆路变为海路、由西域转向西洋的一个里程碑,是是明清海上丝绸之路上的重镇。历史上,中西文化在澳门交流与融合,形成独特的人文景观。

想了解这段历史吗?

近日,一批粤港澳地区的多家图书馆及文献机构出借的珍贵藏品,在澳门大学伍宜孙图书馆展出了。它们将为你再现澳门400年中西文化交流与融合的独特历史。


An exhibition of Guangdong-Hong Kong-Macao rare collections was recently held in the Wu Yee Sun Library of the University of Macao.


展示的文献共分为七个主题,包括咫尺天涯、雾里看花、西教东传、语海津梁、纷至沓来、日新月异和渔樵耕读,汇集了粤港澳地区有关澳门的古老文献。不仅有来自公共机构的珍本,也有私人献出的珍藏。

Featuring the cultural interactions between China and the West in Macao in the past 400 years, these collections were borrowed from libraries and literature institutions across the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and were categorized into seven topics, such as the spread of western religions to the East.

展览亮点


1. 英国画家钱纳利笔下19世纪初期澳门的社会生活场景。作为一位对近代中西绘画交流产生深远影响的西方画家,钱纳利人生最辉煌的27年是在澳门度过的,大量画作见证了澳门的发展和历史。两百年前的大三巴牌坊、妈阁庙、炮台,在他的笔下栩栩如生,而现在这些建筑依旧完好,游人如织,让人感慨时光如梭。


乔治•钱纳利作品《澳门全景图》The panorama of Macao, by George Chinnery

The most eye-catching exhibit of all is the world's first Chinese-English, English-Chinese dictionary— A Dictionary of Chinese language—complied by Anglo-Scottish missionary Robert Morrison and printed in 1815. The dictionary was also one of the earliest Chinese books printed using the metal movable-type printing technology in the West.


2. 1815年印刷的《华英字典》。这是世界第一部英汉与汉英对照字典和中国境内最早使用西方活字印刷术印制的中文书籍,由英国传教士马礼逊编写。


马礼逊及其助手 Robert Morrison and his assistants


该字典和最早在中国出版的外文报刊葡文《蜜蜂华报》共同展出,生动再现了中西文化通过古代海上丝绸之路的交流与融合。


Also exhibited was the Portuguese language newspaper Abelha da China, the earliest foreign-language newspaper published in China. The dictionary and the newspaper together vividly presented the cultural exchanges between China and the West in Macao through the ancient Maritime Silk Road.


澳门大学图书馆表示,这些展品极具代表性,不仅对了解澳门历史具有重要参考价值,还有助于对整个中国学的研究。随着粤港澳大湾区建设进程的加快,此次展览对促进“一带一路”建设和大湾区合作更有深刻意义。

Visitors who want to have a look at Macao in the early 19th century may not want to miss the paintings by British painter George Chinnery, who had lived in Macao for 27 years and painted extensively about life in the city.


本次展览由中山大学图书馆、香港浸会大学图书馆、澳门公共图书馆、澳门档案馆、澳门博物馆、澳门科技大学图书馆和澳大图书馆合办,并得到澳门特区政府文化局指导。

The exhibition was co-organized by Sun Yat-sen University Library, Hong Kong Baptist University Library, Macao Public Library, the Archives of Macao, Macao Museum, Library of Macao University of Science and Technology, and the Library of Macao University.

Source: WeChat(丝路云帆)

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐