对很多网民来说,“大丈夫”是比较熟悉的日语词汇。
而且“大丈夫”在动漫以及一些日剧里也是出场频率较高的。
日语里的“大丈夫”的含义和中文完全不一样。
在中文里,“丈夫”一般指成年男子、男孩子以及已婚女子的配偶。十尺为丈,人长八尺,故曰丈夫。
而“大丈夫”则是指有所作为的人。
众所周知日语里许多词汇都是古代时期从中国传过去的。
日语里的“丈夫“和”大丈夫“在刚传过去的时候也有中文里的这些意思。
但在现在的日语里面,”丈夫“只表示”牢固、结实“的意思。
而”大丈夫“则是大家熟知的”没事、没问题“,被当作常见口头禅使用。
”大丈夫“是来源于佛教用语。
是“菩萨”的代名词,菩萨是伟大的、值得信赖的。菩萨的言行令人可以全然信服,因此变成了“没问题”的意思。
全然(ぜんぜん)大丈夫/完全不要紧、没问题
不过,日语里一些带有”丈“字的词汇保留了形容男性的特点。
比如”頑丈“、”気丈“,前者有”强健“的意思,后者则表示”刚毅、刚强“,都是可以用于形容男性的词汇。
【丈夫】じょうぶ/牢固、结实
【大丈夫】だいじょうぶ/没问题、不要紧
【頑丈】がんじょう/坚固、结实、强健
【気丈】きじょう/刚毅、刚强
然而日语里除了“大丈夫”居然还有“小丈夫”!“小丈夫”又是什么意思呢?
根据三省堂大辞林的释义,“小丈夫”的含义如下:
1、背の低い男。小柄の男。/身材短小的男人。
2、器量の小さい人物。小人物。/气量小的人、不值一提的人。
【小丈夫】しょうじょうふ
【小柄】こがら/身材短小、小花样、碎花纹
【器量】きりょう/才干、气量、容貌
【小人物】しょうじんぶつ/气量小的人、人品差的人
以上就是一些“小丈夫”的解释啦,赶快学起来吧。