您的位置 首页 > 天生丽质

【拟声词】译论|拟声词的常见三种翻译法

第一,翻译成汉语相应的拟声词,有的翻译成德语,有的翻译成动词或名词的辅助成分。

  • Crack! The stick broke in two.喀嚓!棒子断为两截。

  • Only the venliator in the cellar window kept up acealess rattle.只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。

  • Round the corner of Croscent Bay, between thepile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.

    沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。



二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“……….的叫,………..声”,有的则直叙其动作。

  • The cock in the yard crowed its first round.院子里的雄鸡已经叫头遍了。

  • He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。

  • They splashed through the mire to the village.

    他们一路踏着泥水向村子去。



三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时也可添加拟声词。

  • The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

  • “Impartinent!” snorted Imalds.伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”

  • Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road–a long, agonized wailing, as if from fear.接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的声音。

本文转自:华南翻译市场

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐