您的位置 首页 > 天生丽质

【中国与英国时差】可以把“时差”翻译成time difference吗?这次终于搞明白了

英语好的同学都喜欢去外国企业工作,所以出国的机会很多。比如参加展览会、商务考察等。

对于时差问题,大家应该有深刻感受。在国内可能还是白天,在外国变成了晚上。有时候到了国外,要补觉来克服时差反应。那么问题来了,如何翻译“时差”呢?

曾经有人说,不要把“时差”翻译成time difference,这个理解对吗?这个理解肯定是错误的,所谓的“时差”,英语就是time difference,而“时差反应”不要译成the reaction of time difference。“时差反应”地道的表达是jet lag。这些知识,我们搞错了很多年!这次终于弄明白了。

其实“时差”和“时差反应”是两个密切相关的概念,但英语表达大不相同。

Time difference 表达的是“地域上的时差”,比如,英国和美国在地理位置上相差几个时区。

What is the time difference between Beijing and Vancouver?

北京和温哥华的时差是多少?

Jet lag是“时差反应”,"jet" 翻译是 “喷气式飞机”,“lag”是“时间滞后”,用来表达由于乘飞机从一地到达另一地而身体的生物钟还暂时停留在出发地的一种现象。所以,一般外国人来中国,都要倒时差,我们到了外国也一样。

Jet lag is caused because the body clock does not readjust immediately to the time change.

由于人体生物钟不能迅速对时差作出调整,因而产生了飞机时差反应。

做外贸的同学都知道,有时候晚上要工作。我们的晚上,刚好是一些国家的上班时间。当你的同行,都在休息,你却努力工作,就会有机会得到更多的外国客户,努力了总会有回报。曾经听到深圳一个做外贸大老板说,他当年春节不休息,晚上联系外国客户,那个假期,接到了很多单,实现了人生飞跃。

要做外企或者去外企工作,需要懂商务英语,如果你觉得自己需要提高,可以订阅我们的专栏《顶级商务英语课》,内容丰富,从英语求职面试到英语商务谈判,适合基础不好的朋友。

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐