您的位置 首页 > 天生丽质

【为什么特朗普叫川普】Trump应该翻译成“特朗普”,还是“川普”呢?网友:我不纠结了

根据2016年11月9日美国大选票结果,共和党候选人唐纳德特朗普获得276张选票,根据赢得270张以上选举票的标准当选美国第45任总统,2017年1月20日成为美国第45任总统,当时当局将其名字翻译为“唐纳德特朗普”,但“特朗普”的中文发音是特朗普[Trump][Trump]

尽管有许多人质疑这个译名,但是都无济于事了,因为翻看《英语姓名译名手册》以及后来出版的《世界人名翻译大辞典》,里面清清楚楚地写着“Trump”译成“特朗普”,其实把“Trump”译成“特朗普”由来已久,在上个世纪五十年代的时候,针对全国的外文译名很不统一,当时国家领导人指示:译名要统一,所以当时新华社,外交部,军委机关,教育部,中联部等10多个单位举行联合会议进行讨论译名统一的问题,最后由新华社制定译音表,并且确立外文译名要“名从主人,约定俗成”的原则。

众所周知,在翻译行业中,“约定俗成”是一个非常重要地指导原则,比如历史上著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Churchill,他们分别是“张伯伦”和“丘吉尔”,可是如果按照现在的译名规则,是肯定不会译成这两个名字,可是因为“约定俗成”的原则早早确定,所以只要涉及到他们的时候,就必须一直沿用这个名称,否则就会引发读者混乱和混淆。

在翻译行业,对于类似这些外国人名的翻译,应当遵循“约定俗成”的原则,有时候外文译名的对错不重要,重要地是保持译名的统一性,切不可在翻译过程中,一味地按照现在的翻译习惯进行翻译,这样会引起人们的误解,也会显示出翻译人员的不专业。

至于是“特朗普”呢,还是“川普”,官方也早就给出了明确规定,所以大家也不用在过于纠结了,不过小编本人还是喜欢“川普”这译名,您呢?

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐