网络上的“我把灵魂卖给了路西法”(这个梗是一个很大的“危险”。没有心理准备,不要轻易深入了解。不是像我这样正直的人吃枣药。)“英英”的小明同学调查了路西法。撒旦路西法和梗里的路西法都去理解,之后成功找回了自己的灵魂。、、
我震惊的发现《圣经》中不仅没有关于撒旦路西法的描写,甚至没有路西法这个天使的存在,这位著名的货竟然是翻译错误诞生的!
关于路西法的传奇其实是有所谓《圣经》“依据”的,在拉丁文武加大译本以及英王詹姆士王译本的《以赛亚书》中写道路西法从天上掉落:明亮之星,早晨之子,你何竟从天坠落。“明亮之星”在拉丁语武加大译本中“lucifer”读音为“路西法”,在英王詹姆士王译本中也是用了“lucifer”这个单词,而翻译过程中唯一不需要翻译的就是名字,所以这里的“明亮之星”被认为是人名lucifer,即路西法。
而这与另一卷《路加福音》中对撒旦被责罚从天上掉下来的事迹极其相似,并且这两卷书同时记录在《旧约圣经》中,这是使得读了英王詹姆士王译本的《圣经》的许多人觉得路西法便是撒旦:“官方读刊发布的独家消息哎,不是和你扯蛋我跟你贡(讲),住天堂隔壁的那个撒旦就是路西法耶,啊哈,早知道你不信,LZ连官方读刊都拿来了,看这段,和我读,lucifer!路西法! lucifer! 路西法!哎,这就对了,咱俩谁跟谁,我咋会骗你呀~哦旁边的仁兄留步,听我。。。”咳咳,之后按照《创世纪》对撒旦的描写,以至于在十六世纪时路西法被称为撒旦的化身之一,七宗罪的原罪之首——傲慢之罪的路西法(撒旦不屑向亚当参拜,还想和创造自己的耶和华平等)。
但是在这里我要说一个但是——“明亮之星,早晨之子,你何竟从天坠落。”在《以赛亚书》中其实是描写古代西亚新巴比伦王国最著名的国王尼布甲尼撒二世的话,他曾征服了犹大国和耶路撒冷,并在他的首都巴比伦建成著名的空中花园。在《圣经·旧约全书》中,尼布甲尼撒是上帝惩罚犹太人罪恶的工具。这段描写路西法的话其实是讽刺尼布甲尼撒陨落的话,它还有着后续:“明亮之星,早晨之子,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上。”其中“攻败列国”很明显是讲国王尼布甲尼撒的事迹(而且撒旦被耶和华当街用刀砍倒在地的画面难以想象)。
另外,拉丁文武加大译本以及英王詹姆士王译本中“lucifer”的没翻译当时被当做名字,但在此之前(因为在“此之前”所以重要)的《以赛亚书》希伯来文版与希腊版中“lucifer”都被翻译,希伯来文里是“Helel”,接着希腊语翻译的是“eosphoros”,再到拉丁语武加大译本中“lucifer”,皆是“明亮之星”的意思,直到英王詹姆士王译本,才没有把拉丁文“lucifer”翻译,直接保留了下来。可以说路西法的形成是断章取义和翻译问题。
还有一种说法是迦南神话中有个晨星之神“Helel”嫉妒太阳神的荣光,在征战中落败被从天上摔下。多数现代解经家认为以赛亚使用了为人熟知的神话故事,比喻巴比伦王的背叛与狂妄造成的悲惨后果,不过这种说法并没有“Helel”背叛的文献佐证,可信度不高。
虽然不关哪种说法路西法都不存在,但是在这里我还要说一个但是——路西法果然还是存在的!路西法,你丫把灵魂还给我啊!!!