学英语很多年了,你有没有想过你学的一直是假英语?嗯?嗯?
如果你没有怀疑,看完以下内容,你肯定也会觉得自己学了假英语!Dead president是什么意思?不是“已故总统”吗?嗯?嗯?
Pull one's leg是不是“拖后腿”?嗯?嗯?
往下看就知道了~
In the red口语债务
滑稽误译:穿红色衣服
例句:
The girl in red is my girl friend,I've dated her once,now I 'min the red。
穿红衣服的那个女孩是我的女朋友。我约了一次后欠了债。
【TIPS】句中in red是穿着红色衣服的意思,而in the red仅仅比它多了一个the,意思就大相径庭,指的是财务赤字。
和in the red 相对应的还有in the black(盈利)。因为财务上经常用黑字记录盈利,用红色记录负债。
blue stocking 才女,女学者
搞笑误译:蓝色长袜
例句:
I know a blue stocking who spends most of her leisure time reading novels and attending plays.
认识一位有文学教养的人;她一有时间就看小说和参演戏剧。
dead president <俗语>美钞
搞笑误译:已故总统
例句:
She bummed a dead president off me.
她向我讨了点美钞。
【TIPS】这个词组很好记忆——美元上都是已故总统的头像。
pull one's leg 开玩笑
搞笑误译:扯后腿
例句:
When he said that he would invite the whole class to his birthday party, I wondered whether he was pulling my leg.
当他说他要邀请全班同学参加他的生日聚会时,我想他大概在开玩笑。
【TIPS】不知道为什么pull one’s leg这样形象的动作,美国人就是不把它定义为“扯后腿”。在美剧中,我们经常可以看到他们用“trip one up”来形容“扯后腿”。
handwriting onthe wall 不祥之兆
搞笑误译:在墙上书写
例句:
I could see the handwriting on the wall when they called me in.
他们叫我进去的时候,我感受到了不祥之兆。
busybody 爱管闲事的人
搞笑误译:大忙人
例句:
This government is full of interfering busybodies.
这个政府里净是爱管闲事的人。
【TIPS】如果不小心在夸赞别人时使用了“busybody”,小5相信“空气一定会变得突然安静”。形容一个人忙碌可以说“busy man”。
ladybird 瓢虫
搞笑误译:女士鸟
例句:
The ladybird is on his bed.
瓢虫在他的床上。
horse sense 常识
搞笑误译:马的感觉
例句:
He's not very highly educated, but he's got a lot of horse sense.
他虽然没有受过很高的教育,但他的实际知识是丰富的。
talk turkey 打开天窗说亮话
搞笑误译:谈论火鸡
例句:
I'm tired of this nonsense. Make him talk turkey.
我对这些废话烦透了,叫他直说吧!
cash cow 摇钱树
搞笑误译:现金奶牛
例句:
His latest invention turned out to be areal cash cow.
他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。
【TIPS】记忆点:古有会生金蛋的鸡,今有会生现金的牛。都是“摇钱树”啊~
发明英语的人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面的意思!
so,上面这些短语千万不能望文生义,要不然你就真的学到“假英语”了!
哈哈哈哈哈,是不是长知识了呢?!
回复 |无花果,获取《干货丨考研英语必背必考的高频词组》
回复 |板 栗,获取《干货丨让你的词汇量7000+的100句》
回复 |樱 桃,获取《干货丨高考英语提分利器之高频短语》
回复 |柠檬茶,获取《干货丨四级干货大放送,捡到宝啦~》
回复 |茉莉茶,获取《干货丨英语六级干货的洪荒之力》